چکیده:
رده شناسی مطالعهی نظامند تنوعات زبانی است و مقایسههای بین زبانی در کانون توجه این
حوزه قرار دارد. لازمهی اصلی مقایسههای بینا زبانی توانایی تشخیص مقولههای دستوری
یکسان در زبان هاست. این مقاله به بررسی راهبردهای ملکی سازی در زبان فارسی و انگلیسی
با رویکرد کرافت در رمان بادبادک باز اثر خالد حسینی و ترجمه مهدی غبرائی پرداخته است و
حدود صد و پنجاه عبارت ملکی به صورت تصادفی از این اثر استخراج شده است. در این مقاله
پس از اشاره به انواع دسته بندی انواع راهبردهای صرفی- نحوی ملکی سازی در زبانهای دنیا
که حاصل مطالعات رده شناختی هستند» راهبردهای ملکی سازی در زبان فارسی و زبان
انگلیسی را براساس دیدگاه کرافت بررسی کردیم و بر اساس متغیرهای دستوری» این راهبردها
را تحلیل نمودیم. سپس بر اساس معیارهای تعیین راهبرد غالبء راهبرد غالب در ملکی سازی
را در این زبانها مشخص کردیم. پس از بررسیهای انجام شده مشاهده گردید که در زبان
فارسی راهبرد پیونده راهبرد غالب به شمار میآید و به لحاظ ترتیب عناصر دو سازه اصلی
ساخت ملکی (مالک و ملک) این زبان در دسته زبانهایی قرار میگیرد که آرایش
ملک- مالک دارند. از سوی دیگر در زبان انگلیسی راهبرد غالب در ملکی سازی راهبرد پرکنش
است و به لحاظ ترتیب عناصر دو سازه ملکی؛ این زبان در دسته زبانهایی قرار میگیرد که
آرایش مالک-ملک دارند.
Typology is a systematic approach to study language diversity. In addition, crosslinguistic comparison is the main concern of this area. It is essential to determine the same grammatical categories cross-linguistically. This article attemptes to investigate possessive strategies based on Croft theory in a novel called “kite runners’’ both in English and Persian texts. Approximately, 150 expressions were extracted randomly. The current study, described and analyzed possessive constructions in both English and Persian texts based on the cross-linguistic comparison. Some strategies express the relationship between possessor and possessum by an additional morpheme. Regarding the features of dominant strategy, linker has been determined as the dominant strategy in Persian and the possessum precedes the possessor. On the other hand, the dominant strategy in English is suppletion and the possessor precedes the possessum.