خلاصه ماشینی:
"آثاری که اشاره کردید شما و خانمها نازنین نوذری و نازنین میرصادقی،بهطور مستقیم،از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه کردهاید،از نظر زمانی به چه سالی بازمیگردد؟ آثاری که من خودم شخصا،به صورت مستقیم از زبان اسپانیولی، به فارسی ترجمه کردهام،به سال 1367 برمیگردد،که در آن زمان در مجله کیهان فرهنگی کار شد:یعنی سلسله مقالاتی که در صفحه ادبیات این مجله در آن زمان به چاپ رسید.
با توجه به گویش اسپانیولی در بسیاری از کشورهای مستعمره،میزان خلوص فرهنگی این زبان چه اندازه است؟آیا میتوان آمریکای جنوبی را دقیقا از فرهنگ اسپانیایی جدا کرد؟ من فکر میکنم آنچه ما به عنوان ادبیات اسپانیایی میشناسیم، و دوست داریم،و برایمان جادویی است؛متعلق به ادبیات آمریکای لاتین است،و هیچ ربطی به اسپانیا ندارد.
آیا به نظر شما رقابتی در میان کشورهای صاحب ادبیات در نفوذ،شیوع و معرفی زبان رایج خود در کشورهای در حال توسعه وجود داشته است؟ الان کشور فرانسه به شدت دارد روی این موضوع کار میکند.
علت اینکه ما نمیتوانیم کارهای منسجمی داشته باشیم،-فکر میکنم-همین است،چون هر کسی از راه رسیده و کاری را در ترجمه شروع کرده است:یکی برای کسب درآمد،دیگری برای ارضای سیقه شخصی خود،و چون هیچ موسسه معتبری در این زمینه نیست،آشفتگی زیادی در این ناحیه دیده میشود.
با این حال آثار شاخص،به همت افرادی متخصص مثل آقای کوثری و غیره،از زبانهای دیگر ترجمه شده است،درحالیکه ترجمه مستقیم از اسپانیایی به فارسی،خیلیخیلی کم است و فکر میکنم همان کارهای من و خانم نوذری باشد که حتی به یک درصدد هم نمیرسد."