چکیده:
بسیاری بر این باورند که ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان، کاری بس سهل است که تنها با جایگزین کردن کلمات و رعایت نسبی ساختار جملهبندیها میتوان ترجمهای خوب از آثار کودک و نوجوان ارائه کرد. اما این امر درست نیست چرا که ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده و متاثر از عوامل بسیاری از قبیل نوع و شیوه بیان متن اصلی، قابلیت مترجم در انتقال مفهوم و از همه مهمتر لحن است. از اینرو، در پژوهش حاضر سعی شده است تا با مقایسه ترجمههای کتاب «شازده کوچولو» با قلم محمد قاضی و احمد شاملو، مسأله لحن در ترجمه آثار کودک و نوجوان بررسی شود. نتایج نشان میدهد که مترجمان در انتخابِ لحنِ مناسب برای مخاطبِ کودک و نوجوان، دچار ضعف بودهاند. چرا که در اکثر جملهها قاضی از جملات بسیار رسمی و مناسب رده سنی بزرگسال استفاده کرده است. از طرف دیگر، شاملو از جملات شکسته و زبان محاوره استفاده کرده است که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیست.
Many believe that translating Child and Adolescent's literary works is a very simple job and a good translation of Child and Adolescent's works is simply the replacement of words and the relative adherence to the sentence structures. But this is not true because translation is a very complex process and is influenced by many factors such as the type and manner of expression in the original text, the translator’s ability to convey the content and above all the tone. Therefore, in the present article, an attempt has been made to investigate the issue of tone in translating Child and Adolescent's literary works with a comparison of the translations of The Little Prince by Mohammad Ghazi and Ahmad Shamloo. The results show that there are weaknesses in selecting the appropriate tone for chidren and adolesencts by the tow translaors. Because Ghazi used very formal sentences that are suitable for adults and on the other hand, Shamloo used colloquial language and conversational sentences that are not suitable for children and adolescents.
خلاصه ماشینی:
مسأله لحن در ترجمۀ آثار ادبي کودکونوجوان (موردپژوهي: شازده کوچولو با ترجمه هاي محمد قاضي و احمد شاملو) 1 شجاع نينوا کارشناس ارشد آموزش زبان و ادبيات انگليسي، دانشگاه آزاد اسلامي، سنندج .
از اين رو، در پژوهش حاضر سعي شده است تا با مقايسه ترجمه هاي کتاب «شازده کوچولو» با قلم محمد قاضي و احمد شاملو، مسألۀ لحن در ترجمۀ آثار کودک و نوجوان بررسي شود.
بنابراين ، در اين مقاله سعي بر آن است که ترجمه هاي فارسي صورت گرفته توسط محمد قاضي و احمد شاملو از کتاب «شازده کوچولو»، از منظر مفهوم «لحن » در ترجمه ، مقايسه و مورد بررسي قرار داده شوند.
از ميان مقالاتي هم که به ترجمۀ کتاب «شازده کوچولو» پرداخته اند ميتوان به موارد زير اشاره کرد: اقبال زاده (١٣٨٥) در مقالۀ خود با عنوان «مترجمان شازده کوچولو زير ذربين نقد» به نقد و بررسي ترجمه هاي صورت گرفته از «شازده کوچولو» پرداخته است .
محمد قاضي نيز در گفت وگويي که ناصر حريري در سال ١٣٣٦ با او انجام داده ، عنوان ميکند که مترجم موفق کسي است که در ترجمه اش بتواند سبک نگارش ، زبان و ويژگيهاي روحي، فکري و اخلاقي و ذوقي مربوط به هر نويسنده را حفظ کند و لحن ترجمه اش در ترجمۀ اثري نسبت به اثري ديگر فرق داشته باشد.
گرفته خوابيده ( شاملو، ١٣٩٣: ١٤) شاملو با به کار بردن معادل هاي «کوچولو»، «اه » و «گرفته خوابيده » ترجمه را به حالت عاميانه و گفتاري تبديل کرده است اما قاضي با به کار بردن واژة «کوچک » براي کلمۀ فرانسوي "petit" معادل مناسب تري را انتخاب کرده است .