خلاصه ماشینی:
"از آنجا که خاطرات هاردینگ پارهای از رویدادهای بحرانیترین سالهای اوان مشروطیت تاریخ ایران را در بر میگیرد از اهمیت و در پارهای موارد اعتبار ویژهای برخوردار است (البته این سخن نه بدان معنی است که هاردینگ در نوشتهاش راجع به ایران از خطا مصون بوده است، بلکه در زمینههای جغرافیائی و تاریخی و به ویژه مذهبی دچار اشتباهات فاحشی نیز گردیده که مترجم محترم به برخی از آنها اشاره نمودهاند).
» با اینهمه به آنچه بعنوان روش کار در ترجمه اشاره نمودهاند پایبند نمانده،در مواردی پا از حد«توضیح در حد پا نوشت»و«افزودن تیتر»فراتر گذاردهاند که ذیلا اشاره میشود: 1-یکی از موارد قابل ذکر چگونگی استفادهء مترجم از علائم و نشانههاست،مترجم گاهی قسمتی از یک جملهء مرکب را بین دو پرانتز یا دو خط تیره قرار داده بی آنکه در اصل چنان باشد و گاهی به همان منوال توضیحی از خود به متن افزوده است بدون اینکه اشاره در پانویس بنماید.
»ص 21 2-منابع زیر نویسها،جز چند مورد،ذکر نشده است،و توضیح مترجم در زیر نویس صفحهء 3 مبنی بر اینکه: «اشارهء مؤلف به قطع شدن روابط سیاسی ایران و انگلیس در اوایل سلطنت ناصر الدین شاه و در عهد صدارت میرزا آقا خان نوری است.
زیرا چنانکه قبلا نیز اشاره شد به متن آخرین قرار داد منعقد میان دولت تزاری روسیه و ایران(برای اعطای وام به این کشور)مادهای به این مضمون اضافه شده بود که دولت ایران تا پایان استهلاک این وام(که درست 75 سال طول میکشید)حق ندارد بی جلب موافقت قبلی پترزبورگ از هیچ دولت خارجی دیگر وام بگیرد و اگر احتیاج به اخذ وام پیدا کرد فقط از خود روسها باید قرض کند!»(بند آخر صفحه 112)در ترجمه: ..."