چکیده:
Cet article propose d’étudier la traduction du roman Cet été- là de Véronique Olmi; notre recherche porte sur les différences entre deux langues, les différences qu’on ne peut pas éviter et qui provoquent des différences entre le texte source et le texte cible. Notre travail a été guidé, au premier lieu, par le trajet traductologique d’Antoine Berman d'après son livre Pour une critique des traductions: Donne John et ensuite par les tendances présentées dans son ouvrage, La traduction et la lettre ou l’auberge au lointain.
En analysant la traduction de ce livre, nous avons bien constaté que les tendances telles que la rationalisation, la clarification, l'allongement et l’ennoblissement sont beaucoup plus fréquentes que d'autres et cela représente bien la distance qui existe entre deux langues. C’est précisément le même écart qui rend la traduction assez différente du texte original et que plus les langues sont différentes, plus les traductions seront différentes.
در این مقاله، ترجمهی رمان ان تابستاناثرورونیک اولمیمورد مطالعه قرار گرفته است؛ در واقع این مقاله به بررسی تفاوتهای میان دو زبان میپردازد، تفاوتهایی که نمیتوان از انها اجتناب کرد. تفاوت میان زبان مبدا و زبان مقصد. نظریههای ترجمهشناختی "انتوان برمن"، در کتاب نقدی بر ترجمهی دان ژان و گرایشهای تخریبی وی در کتاب مهمان خانه، منابع اصلی این تحقیق هستند و بخش عمدهای از مطالعات حاضر بر اساس گرایشهای تخریبی برمن و زیرمجموعههای ان صورت گرفته است. بررسی ترجمهی این کتاب نشان میدهد که گرایشهای عقلاییسازی، شفافسازی، اطنابو تفاخرگرایی بیش از دیگر گرایشها به چشم میخورد و این بیانگر فاصلهی بین دو زبان است و درست همین شکاف میان زبان مبدا و مقصد، متن ترجمه را از متن اصلی، متفاوت میگرداند. در نتیجه، هر چه تفاوت زبان مبدا از زبان مقصد بیشتر باشد، به همان نسبت، ترجمهها متفاوتتر خواهد بود.