چکیده:
В настоящей статье рассматриваются вопросы функционирования паремиологических единиц в паремиологическом пространстве, которое представляет собой динамическую сущность. Рассматривается история появления паремиологических единиц в русских и зарубежных (в частности английских) печатных изданиях. Определяются и анализируются единицы, входящие в паремиологический фонд, к которым относятся пословицы, поговорки с общим названием паремии, фразеологизмы, идиомы, крылатые выражения, слоганы и др. Проводится анализ отечественной и английской паремиологии и фразеологии, подкрепленный исследованиями современных отечественных и зарубежных авторов, которые имеют различные подходы к выделению единиц, функционирующих в паремиологическом пространстве. В ходе исследования выделяются общие признаки данных единиц, которые помогают отнести их к паремиологическому фонду. Данный фонд является хранилищем национально-культурного наследия человечества, накапливает и сохраняет знания народа в разных его проявлениях.
خلاصه ماشینی:
Определяются и анализируются единицы, входящие в паремиологический фонд, к которым относятся пословицы, поговорки с общим названием паремии, фразеологизмы, идиомы, крылатые выражения, слоганы и др.
Проводится анализ отечественной и английской паремиологии и фразеологии, подкрепленный исследованиями современных отечественных и зарубежных авторов, которые имеют различные подходы к выделению единиц, функционирующих в паремиологическом пространстве.
L. Apperson) опубликовал исторический словарь английских паремий и паремийных выражений ‘English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary’.
Подюков определяет текст паремии, то есть пословицы и поговорки, как «мысль, утверждение, проверенное временем и человеческим опытом.
Автор отметил, что пословицы и поговорки образуют основной фонд паремийных выражений (Пермяков 2001).
Шанский добавил к ним «фразеологические выражения», к которым относятся поговорки и пословицы, изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию.
Современные фразеологические исследования посвящены изучению различных аспектов: методологии описания, значения фразеологизмов разных языков (Василенко 2011; Баширова 2006); исследованию антропоцентрической фразеологии (на материале русского, английского и татарского языков), включающей в себя человеческие эмоции, восприятие, ощущения, интеллектуальные способности, характер и т.
Одни ученые считают, что пословицы и поговорки не включаются во фразеологической фонд.
М. Шанского, который включает речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы во фразеологические обороты (Шанский 2012.
Свойство воспроизводимости объединяет в класс паремий различные языковые единицы – языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые слова и т.
Таким образом, английские и американские ученые используют термин saying, который включает в себя различные виды: пословицы, поговорки, афоризмы, слоганы, клише и идиомы.
Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка: на материале русского, немецкого и башкирского языков.