چکیده:
В настоящей статье рассматриваются различные авторские подходы к
использованию ориентальных мотивов на материале сказки М.Ю. Лермонтова
«Ашик-Кериб» и новеллы Т. Готье «Тысяча вторая ночь». Отмечается следование
Лермонтова сказочному канону, а также развитие любовного мотива с опорой на
восточную книжность, уважительное отношение русского писателя к культуре
Востока, что выражается в деликатном использовании ориентальных деталей с
учётом читательской рецепции и устранении европейских штампов при
изображении психологического портрета восточных героев. Показано, что новелла
Т. Готье «Тысяча вторая ночь», напротив, представляет яркую эстетскую
стилизацию в псевдовосточном вкусе, чрезвычайно перегруженную экзотизмами и
ориентализмами и жанрово ориентированную на средневековый памятник
арабской и персидской литературы «Тысяча и одна ночь» и обрамленную повесть.
Выявлены ряд неточностей в использовании восточного колорита, поверхностное
отношение писателя к психологии героев и культуре Востока в целом, что
свидетельствует об отношении к Востоку всего лишь как к экспериментальной
эстетической площадке.
The article discusses various authors' approaches to the implementation of oriental
motifs based on M. Y. Lermontov's fairy tale Ashik-Kerib and T. Gautier's novella La
Mille et Deuxieme Nuit. Lermontov's adherence to the fairy-tale canon as well as the
development of the love motif based on oriental bookishness, the Russian writer's
respectful attitude to the Orient culture realised through delicate use of oriental details
taking the reader's reception into account, and the elimination of European cliches
depicting the psychological portrait of oriental characters are noted. It is shown that
T. Gautier's novella La Mille et Deuxieme Nuit, on the contrary, represents a bright
aesthetic stylization in a pseudo-oriental manner abundant in exoticisms and
orientalisms, and imitating the genre of the monument of Arabic and Persian literature
The Thousand and One Nights and a frame narrative. There have been discovered a
number of inaccuracies in the use of oriental color, the writer's casual attitude to the
psychology of characters and Orient culture as a whole, which is indicative of viewing
the Orient only as an experimental aesthetic platform.
خلاصه ماشینی:
Готье «Тысяча вторая ночь» Попова-Бондаренко Ирина Анатольевна1* Доцент кафедры зарубежной литературы Донецкого национального университета, Донецк, ДНР.
Отмечается следование Лермонтова сказочному канону, а также развитие любовного мотива с опорой на восточную книжность, уважительное отношение русского писателя к культуре Востока, что выражается в деликатном использовании ориентальных деталей с учётом читательской рецепции и устранении европейских штампов при изображении психологического портрета восточных героев.
Готье, Сказка «Ашик-Кериб», Новелла «Тысяча Вторая Ночь», Восточные Мотивы.
Gautier's novella La Mille et Deuxième Nuit Popova-Bondarenko Irina Anatolyevna1* Associate professor, Department of Foreign Literature, Donetsk National University, Donetsk, DPR.
Gautier, Fairy Tale «Ashik-Kerib», Novella «La Mille Et Deuxième Nuit», Oriental Motifs.
Ослепшая от слёз старуха-мать, не признавшая сына, трижды называет время отсутствия Ашика-Кериба – семь лет: «<…> ты [дочь] рада принимать молодых людей <…>, потому что вот уже семь лет, как я от слёз потеряла зрение» (Лермонтов 1953.
Вполне в духе любой волшебной сказки – и временное непризнание героя людьми, в том числе и самыми близкими (так, Ашика-Кериба не узнают ни мать, ни сестра, ни его соперник в любви Куршуд-бек, ни соседи), а также многоступенчатая остросюжетная развязка, которая в нашем случае предваряется угрозой жизни героини, не желающей стать женой нелюбимого человека: «В этом доме жила Магуль-Мегери, и в эту ночь она должна была сделаться женою Куршуд-бека.
Готье «Тысяча вторая ночь» («La Mille et Deuxième Nuit», 1842) в отличие от весьма дозированного лермонтовского восточного колорита буквально с первой страницы обрушивает на читателя огромное количество эстетической информации, экзотизмов и «ориенталий» (В.
Иную трактовку восточных мотивов встречаем у французского писателя, который в новелле «Тысяча вторая ночь» предлагает блестящую эстетскую стилизацию в псевдовосточном вкусе.