چکیده:
رساله ی التفضیل بین بلاغتی العرب و العجم، از مهمترین رسالههای بلاغی قرن چهارم هجری است که توسط دکتر سیروس شمیسا، با عنوان برتری بین بلاغت عرب و عجم به فارسی ترجمه شده و همراه با متن عربی، به صورت دوزبانه در اختیار خوانندگان فارسی زبان قرار گرفته است. مترجم رساله، مقدمه و تعلیقاتی را نیز بر ترجمهی خود افزوده که ضمن آن، گاه مطالب مناقشهانگیزی مطرح شده است. مهمترین این مطالب، مسالهی انتساب رسالهی التفضیل... به ابواحمد عسکری یا خواهرزادهاش، ابوهلال عسکری است. مقالهی حاضر به بررسی ترجمه و مقدمه و تعلیقات مترجم اختصاص یافته و در سه بخش تنظیم شده است: در بخش نخست، استدلالهای مترجم را به سود انتساب رساله به ابوهلال عسکری به تفصیل بررسی میکنیم. بخش دوم به بررسی مقدمه و تعلیقات مترجم اختصاص دارد و در بخش پایانی به بررسی ترجمهی رساله خواهیم پرداخت. ذکر این نکته ضروری است که از آنجا که ترجمهی دکتر شمیسا از این متن، ترجمهای روان و قابل اتکاست و به ندرت خطایی غیرقابل اغماض در آن به چشم میخورد، تکیهی اصلی مقالهی حاضر بر مقدمه و تعلیقات مترجم خواهد بود.
The Al-Tafzil bayn Balaghati al-Arab va al-Ajam is one of the most importantbooks of 4th century AH. The book has been translated into Persian by SiroosShamisa. The translator has added an introduction and some notes to histranslation in which some contentious controversies have been brought about.One of the most controversial issues is attributing the book to Abu Ahmadal-Askari or his nephew, Abu Hilal. The present study examines thetranslator's introduction and notes. It is divided into three parts. In the firstpart, the arguments for the attribution of the book to Abu Hilal is examined.Second part is dedicated to the examination of translator's introduction andnotes. At last, the accuracy of translation is evaluated. It should be noted thatsince the translation is mostly accurate and there is no fundamental change init, the concentration of this article is on translator's introduction and notes.