چکیده:
زمینه و هدف: میراث مکتوبی که از گذشتگان باقی مانده است، یکی از مهمترین ارکان تشکیلدهندۀ فرهنگ و تمدن در جوامع بشری بشمار می آید و تا زمانی که این میراث بصورت دقیق و علمی تصحیح و منتشر نشود، چهرۀ فرهنگی هیچ ملتی بصورت کامل آشکار نمیشود. بنابراین تصحیح و احیای نسخه های خطی که همانند زنجیره های مستحکمی دیروز و امروز را بهم پیوند زده اند، از اولویتهای ادبپژوهان است. یکی از نمونه های این گونه آثار دیوان عنصری، ملک الشعرای دربار محمود غزنوی و یکی از بزرگترین مدیحه سرایان و قصیده پردازان شعر فارسی است. باوجود اینکه این دیوان تاکنون دو بار توسط یحیی قریب و محمد دبیرسیاقی تصحیح و چاپ شده است، اما چون نسخه هایی که در دسترس آنها بوده، نسخه های معتبری نیستند، در هر دو چاپ اشکالاتی دیده میشود.
روش مطالعه: در این پژوهش نظری که به شیوۀ کتابخانه ای انجام شده است، با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر چاپ دبیرسیاقی و نسخه هایی که بدانها دست یافته ایم، تصحیح بیتهایی از دیوان عنصری به دور از ذوق و سلیقۀ شخصی و بر مبنای ویژگیهای سبکی شاعر و معاصران او آورده شده است.
یافته ها: سروده های عنصری تاکنون دو بار، توسط یحیی قریب و محمد دبیرسیاقی تصحیح شده که هر دو تصحیح همراه با اشکالاتی است که خواننده را از دریافت معنای دقیق اشعار او بازمیدارد و این بدان سبب است که این دو مصحح برخی از نسخه های موجود از دیوان عنصری را ندیده اند.
نتیجه گیری: با مراجعه به نسخه های خطی متعددی که بدانها دست یافته ایم و با توجه به برخی ویژگیهای سبکی عنصری و معاصران او این نتیجه بدست آمد که اشکالات واردشده در تصحیحهای انجامشده از سروده های عنصری، یا ناشی از اشتباه کاتبان بوده یا مصححان.
BACKGROUND AND OBJECTIVES: The written heritage of the past is one of the
most important components of culture and civilization in human societies and
until this heritage is not accurately and scientifically corrected and published,
the cultural face of any nation will be fully revealed. It is not possible. Therefore,
the correction and revival of manuscripts, which, like strong chains, connect
yesterday and today, is one of the priorities of literary scholars. One of the
examples of such works of Divan Ansari is the queen of poets in the court of
Mahmoud Ghaznavi and one of the greatest praisers of Persian poetry.
Although this divan has been corrected and published twice by Yahya Gharib
and Mohammad Dabirsiyaghi, but because the copies available to them are not
authentic copies, there are problems in both editions.
METHODOLOGY: In this theoretical research that has been done in a library
style, with a descriptive-analytical method and relying on the printing of the
secretary and the manuscripts that we have obtained, correcting verses from
the elemental divan far from taste and The personal taste is based on the
stylistic characteristics of the poet and his contemporaries.
FINDINGS: Elementary poems have been corrected twice so far by Yahya
Gharib and Mohammad Dabirsiyaghi, both of which are accompanied by
problems that prevent the reader from receiving the exact meaning of his
poems, and this is due to the fact that these two proofreaders They have not
seen any elements of the elemental court.
CONCLUSION: By referring to the numerous manuscripts that we have
obtained and considering some elements of the elemental style and his
contemporaries, it was concluded that the defects in the corrections made
from the elemental poems, or due to the mistakes of the scribes or
proofreaders.
خلاصه ماشینی:
Although this divan has been corrected and published twice by Yahya Gharib and Mohammad Dabirsiyaghi, but because the copies available to them are not authentic copies, there are problems in both editions.
*** مثال ديگر: به زير پاي مر او را چه دشت و چه دريا چه قلعه هاي فلک برج بيستون همشير (همان : ص٦٨، بيت ٨٣٩) کلمۀ "همشير" در فرهنگ لغت به معني دو کودک که از يک پستان شير ميخورند آمده است (لغتنامۀ دهخدا: ذيل واژة همشير) و با توجه به اين معني در تصحيح دبيرسياقي به غلط بکار رفته و بيمعني ميباشد.
با توجه به شکل جديد مصراع دوم از نسخه مج ٩ معني بيت اينگونه ميشود: گفتم آزاده گوهري منحصر در وجود ممدوح است و مخاطب پاسخ ميدهد که اين صفت در او و نسل و فرزندان او منحصر شده است ، با اين بيان متن دبيرسياقي نادرست است و آنچه در نسخۀ مج ٩ آمده صحيحتر بنظر ميرسد.
*** مثال ديگر: باد با دست نديمش بادة سوري شود چرخ با پاي خطيبش پايۀ منبر شود (همان : بيت ٢٩٣) بجاي واژة "باد" در تصحيح دبيرسياقي در نسخه هاي مج ٩، مج ٢، مج ٨، ته ٣ و ته ١ از کلمۀ شده است که به احتمال زياد صورت صحيح متن شعر است زيرا باده از جنس آب است نه باد.
Introducing the authors Gholamreza Mostali Parsa: Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
com : Responsible author) Farzaneh Ghaffari: PhD Student, Department of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.