چکیده:
زبانشناسی شناختی، یکی از گرایشهای جدید و قدرتمند زبان، فکر و به تبع آن استعاره است که زبان را در تعامل با اندیشه، منطق و ادراک میداند. در این رویکرد، مفاهیم انتزاعی و گنگ توسط مفاهیم ملموس و آشنا ساختاربندی میشوند. نظریهی استعارهی مفهومی، از نظریههای مهم زبانشناسی شناختی است و در این میان احساس که مفهومی ذهنی است؛ یکی از حوزههای مورد مطالعه میباشد. بر این اساس، پژوهش حاضر به بررسی و مقایسهی استعارههای مفهومی غم و شادی در آثار دو نویسندهی معاصر ایرانی و انگلیسی به نامهای افغانی و ایشیگورو (برندهی جایزهی نوبل ادبی 2017) میپردازد. برای انجام مراحل پژوهش، ابتدا 50 مورد از آثار دو نویسندهی فوق که در آنها مفهوم استعاری یکی از حوزههای غم و شادی به کار رفته بود، استخراج گردید که از این مجموعه، 31 مورد به استعارههای غم و 19 مورد به استعارههای شادی مرتبط گردید و رایجترین حوزههای مبدا برای مفهومسازی دو احساس بیان و مشخص گردید فراوانی استعارههای غم و تنوع معنایی آنها بیشتر از حوزهی شادی میباشد. سپس استعارههای غم و شادی بر اساس مدل کوچش، برای تشخیص این که غالب استعارهها در کدام گروه قرار میگیرند، تقسیمبندی شد. پس از تحلیل دادهها، تلاش شد پربسامدترین نگاشتهای استعاری و حوزههای مبدا که در ساخت استعارههای غم و شادی به کار میروند، تعیین گردد.
One of the its uses is to study emotions.The conceptual metaphor is one of the most important points of view of cognitive linguistics.which played a important role in understanding abstract one of its uses is to study emotions. accordingly, the purpose of this study is to examine and compare conceptual metaphors of sadness and happiness in the works of contemporary writers is called Afghani and Ishiguru (Nobel prize winner in 2017).to carry out the research process, 114 case of the works of the two above mentioned authors were first extracted in all of them, the metaphorical concept of the area of sadness and happiness was used. From this series, 67 cases were associated with sadness, and 47 cases were associated with happiness metaphors. then the sadness and happiness of metaphors are grouped according to the model of kovecses,. After analyzing the data , attempts have been made to determine the most frequent metaphorical mapping and sourse domains.
خلاصه ماشینی:
۵۳ ١-٢-اهداف تحقيق اين پژوهش در صدد است تا از طريق بررسي واژه هاي غم و شادي در قالب استعاره ي مفهومي در آثار افغاني و ايشي گورو به بسامد نگاشت هاي استعاري و حوزه هاي مبدأ در مفهوم سازي غم و شادي و تطبيق ديدگاه دو نويسنده بپردازد.
هم چنين بين نگاشت هاي به کار رفته آثار، شباهت ها به مراتب بيش از تفاوت ها بود که خود نمايانگر بعد همگاني تفکر استعاري غم و شادي است به نحوي که مقايسه ي استعاره هاي مفهومي در حوزه هاي غم و شادي در آثار افغاني و ايشيگورو، نشان ميدهد که با وجود تفاوت هاي اقليمي و فرهنگي، هر دو نويسنده از نگاشت ها و حوزه هاي مبدأ يکساني در دو احساس غم و شادي بهره برده اند.
“Arzyabi-e mizan-e Tatabog-e Estearehha-ye Maphhoomi Kalami va Ghair-e Kalami Hozehhay-e Gham va Shadi Dar Ashaar-e Doreh-e Ebtedaie az Manzar-e Zabanshenasi-e Shenakhti” [“Assessing the ۷۴ Compatibility of Verbal and Nonverbal Conceptual Metaphors Areas of Sadness and Happiness in Elementary School Poetry from the Perspective of Cognitive Linguistics”].
“Barresi-e Tatbigi-e Estearehha-ye Mafhoomi Hozeh-e Khashm ba Estenad Bar Shavahedi az Romanha- ye Shohare Ahoo Khanoom Asar-e Ali-Mohammad Afghani va Hargez Rahayam Makon Asar-e Kazuo Ishiguro” [ “A Comparative Study of Conceptual Metaphors in the Field of Anger Based on Evidence from Novels Ahoo Khanoom’s Husband by Ali-Mohammad Afghani and Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro”].
“Tahlil-e Tatbigi-e Estearehha-ye Mafhoomi Dar Tabagehbandi-ye Jadid ba Tekieh bar Nomonehha-yee az Romanha-ye Ali-Mohammad Afghani va Kazuo Ishiguro”[“ Comparative Analysis of Conceptual Metaphors in the New Classification Based on Examples from Ali- Mohammad Afghani and Kazuo Ishiguro Novels”].