چکیده:
قرآن کریم با ذات محتوایی و پیامی خود جهت هدایت و تغییر رفتار و سبک زندگی مادیگرایانه به الهیگونه بر بشر نازل شده است، چنین متنهایی با متن نوشتههای بشری تفاوتهای اساسی دارد؛ بنابراین ترجمه اینگونه متنها با متنهای دیگر متفاوت است، مترجمان قرآن میکوشند تا بر اساس نظریههای مطرح ترجمه به انتقال مفاهیم اصلی متن قرآن به زبان مقصد بپردازند به طوریکه در کنار آن ساختار اصلی حفظ شود و ساخت نحوی و دستوری آن به زبان مقصد منتقل شود و معانی اصلی واژگان و عبارات زبان مبدأ در ترجمة منعکس گردد. در این پژوهش بر اساس روش تحلیل علمی و با تکیه بر عناصر اصلی ترجمه در نظریة یوجین نایدا، به بررسی ترجمة سورههای «ملک» و «قلم» در ترجمة منظوم ریبوار ههجمنهیی به زبان کردی میپردازیم. نتیجة پژوهش نشان میدهد که این ترجمه دارای نقاط قوت و ضعف است؛ چه این که مترجم در اثر خود از ترجمة صوری بهرة بسیاری برده و توانسته است زبان مقصد را به زبان مبدأ نزدیک سازد. از سوی دیگر، بنا بر افزایش متن ترجمه نسبت به متن آیات در برخی از ابیات، از ترجمة پویا در زبان مقصد بهره برده است. البته بیشتر معادلهای مترجم در ترجمه صحیح است و این نشاندهندة تسلط وی به ترجمه است. هرچند ناپخته بودن متن مقصد در مواردی کاملا محرز بوده و عدم معادلیابی نیز آشکار است. نهایت آنکه ترجمة ههجمنهیی در قالب منظوم، ترجمهای قابل قبول و متناسب با زبان متن مبدأ است.
The Holy Qur'an, with its content and message, has been revealed to mankind to guide and change the materialistic behavior and lifestyle in a divine way. Such texts are fundamentally different from the text of human writings; therefore, the translation of such texts is different from other texts. Its grammar should be transferred to the target language and the main meanings of words and phrases of the source language should be reflected in the translation. In this research, based on the method of scientific analysis and relying on the main elements of translation in Eugene Naida's theory, we examine the translation of the surahs "Molk" and "Qalam" in the translation of Rebwar's hegemonic poem. The results of the research show that this translation has strengths and weaknesses; What is more, the translator has benefited a lot from formal translation in his work and has been able to bring the target language closer to the source language. On the other hand, due to the increase of the translated text compared to the text of the verses in some verses, it has used dynamic translation in the target language. Of course, most of the translator's equations in translation are correct, and this shows his mastery of translation. However, in some cases, the destination text is immature and the equivalence is obvious. Finally, a hegemonic translation in the form of a poem is an acceptable translation appropriate to the language of the source text.