چکیده:
Réfléchissez et devenez riche l’oeuvre la plus célèbre de Napoléon Hill, auteur américain, sur le développement personnel n’a pas été étudiée auparavant en Iran, alors que ce livre occupe une place particulière dans le domaine philosophique, sociologique et psychologique.
Notre recherche a pour objectif de faire une lecture psychocritique de la traduction réalisée par Gharaché Daqi. Pour atteindre ce but, il nous faut isoler et étudier, dans la trame du livre, des structures exprimant l’inconscient du texte, les intentions sous-jacentes de l’auteur, la signification et la valeur de ses écrits. Pour la critique du texte, nous allons suivre la démarche psychologique de Jean-Bellemin Noël basé sur la textanalyse et pour l’analyse traductologique, afin de donner des interprétations et des propositions justifiables pour chaque traduction, nous allons confronter des extraits du texte original et la traduction des passages correspondants et dans cette étape, après avoir relevé les éléments psychologiques dans le texte source, nous allons voir si ceux-ci sont correctement transmis dans la langue cible. À travers des exemples cette étude montre que d’une part le traducteur a fait une interprétation libre du texte et d’autre part il a supprimé certaines phrases, ce qui ne transmet pas «l’inconscient du texte» dans la langue cible.
«بیندیشید و ثروتمند شوید» نام اثری نوشته ناپليون هیل، نویسنده امریکایی، است. این کتاب براساس تحقیقات انجامشده تا به امروز در ایران مطالعه نشده است؛ در حالی که در حوزه فلسفی، جامعهشناسی و روانشناسی جایگاه ویژهای دارد. هدف این پژوهش، نقد روانشناختی ترجمه قراچه داغی است. برای نقد این ترجمه، رویکرد روانشناختی ژان بلمن نويل، به صورت مبتنیبر تحلیل متن دنبال میشود. در بخش تحلیل، بهمنظور ارايه تفسیرها و پیشنهادهای موجه برای هر ترجمه، گزیدهای از متن اصلی و ترجمه بخشهای مربوط با هم مقایسه میشود؛ همچنین در این مرحله، مراحل مختلف ترجمه بررسی خواهد شد. این پژوهش با استفاده از مثالهای مرتبط، بر ان است تا نشان دهد مترجم، متن را تفسیر ازادانه و همچنین جملات خاصی را حذف کرده است.
Think and Grow Rich is the title of a work written by Napoleon Hill, an American author, which according to our search has not been studied until today in Iran. This book takes a special place in the philosophical, sociological and psychological fields. This work is the product of his twenty years of hard work.The present study aims at the psychological criticism of the translation carried out by Gharache Daqi. For our criticism, we follow the psychological approach of Jean-Bellemin Noel based on text analysis. For the analysis part, in order to give justifiable interpretations for each translation, we compare extracts from the original text and the translation of corresponding passages. In this step, we use different translation procedures. Through relevant examples, we show that the translator has made a free interpretation of the text as well as deleting some sentences.