چکیده:
مقالۀ حاضر با هدف بررسی نقش دو عنصر پیرامکانی «ترجمه» و «مذهب» در ظهور آثار عرفانی تطبیقپذیر، به تحلیلِ تطبیقی رمان انگلیسی سیر و سلوک زائر جان بانین و رمان پارسی معاصر از عین تا قاف افروز پرداخته است. قهرمان رمان تمثیلی پارسی فردی به نام «پارسا مسافر» است که در سن چهل سالگی سلوک معنوی خود را آغاز میکند. در این رمان بیش از هفتاد تلمیح به آیات نورانی قرآن کریم وجود دارد. قهرمان رمان انگلیسی نیز سالِکی به نام ترسا است که از شهر و دیار و اهل و عیال خود دل برمیکَنَد و راهی سفری پرمخاطره به شهر آسمانی میشود. در رمان مذکور اشارات فراوانی به انجیل شده است. در این مقاله از چهارچوب هفت وادی سلوک عطّار برای تطبیق مراحل سلوک ترسا و پارسا استفاده شده است. طبق یافتههای تحقیق، دلیل عمدۀ شباهتهای میان مراحل سلوک را میتوان تأثیر ناخودآگاه ترجمه سیر و سلوک زائر بر نویسندۀ داستان از عین تا قاف و نیز پیشزمینۀ مذهبی هر دو اثر دانست.
The present article aims at analyzing the role of paratopic elements of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable mystical-literary works through comparing two allegories: the outstanding English allegorical novel The Pilgrim’s Progress by Bunyan and the contemporary Persian novella From A’in to Ghaf by Afrouz. Parsa, the hero in the Persian novella, sets off his mystical journey at the age of forty. The main character in Bunyan’s work, Christian, abandons his town and begins his hazardous journey to the Celestial City. A plethora of allusions to the Holy Qur’an and the Bible were found in the Persian and English stories, respectively. Drawing on Attar’s Mantegh-al-Tair as a framework, this study attempts to compare different stages of mystical journeys in the two works. The major reason for the resemblance between the two works is their religious backgrounds. Moreover, as the author of the Persian novella was the translator of the English novel, a sort of unconscious influence could also be involved.