چکیده:
کتابشناسی معادل واژهی انگلیسی «بیبلیوگرافی» در معنی تشریح، تفسیر، توصیف، بررسی ومعرفی کتاب، مقالات وآثاریک نویسنده است. در کتابشناسی (نام نویسنده، عنوان کتاب، مترجم، محل انتشار، ناشر، تاریخ انتشاروتعداد صفحات) آثار منتشر شده ونسخ خطی به قصد استناد، ارائهی اطلاعات و هموار کردن مسیر تحقیق و پژوهش انجام میشود. اهمیت کتابشناسی تا جایی است که بعضی آنرا «علم الکتاب» نامیدهاند. بر همین اساس این شیوهی علمی یکی از مهمترین ابزارهای تحقیق و پژوهش است. چرا که همهی نوشتارهای علمی شامل مقاله، کتاب، گزارشهای علمی، پایاننامه و رسالههای دانشگاهی در حوزهی بررسی آن قرار میگیرند. در این جستار، نگارنده این سطور نیز در پی توصیف و معرفی کارنامهی قلمی دکتر میرجلال الدین کزازی در حوزهی ترجمه است. ترجمه پل پیوند و عامل ارتباط فرهنگی میان مردمانی است که همزبان نیستند. ایرانیان از اولین ملتهای متمدن این کرهی خاکی بودندکه در قلمرو فرهنگ و تمدن به ارزش، اهمیت و تاثیرگذاری این هنر پی بردند و از طریق آن به انتقال دو سویه تجربیات فرهنگی خود به سایر ملتها و تجربیات فرهنگی دیگران به خود با دقت علمی اقدام کردند. در طول چند دههی اخیر خصوصا بعد از تاسیس دارالفنون در ایران مترجمان با ذوق ایرانی پل ارتباطی محکمی از طریق هنر ترجمه میان فرهنگ ایرانی و غربی ایجاد کردند. استاد کزازی نیز یکی از چهرههای فرهنگی شاخص و از خیل مترجمان هنرمند و فرهنگمداری است که تاکنون ترجمههای موفقی از متون غربی به زبان فارسی منتشر نموده و جای هیچ اغراقی نیست که اگر وی به غیر از ترجمهها، هیچکدام از پژوهشهای شاخص امروزی در کارنامهاش نبود باز به اعتبار ترجمههایش نام و جایگاهی مطرح در میان اهالی قلم و کتاب معاصر داشت. این جستاربا این نیت و امید که گامی کوچک ولو مقدماتی در مسیر معرفی و شناخت چهار دهه تلاش و تکاپوی فکری و قلمی وی در حوزهی ترجمه برداشته شود به نوشتارآمده است.
خلاصه ماشینی:
استاد کزازی نیز یکی از چهرههای فرهنگی شاخص و از خیل مترجمان هنرمند و فرهنگمداری است که تاکنون ترجمههای موفقی از متون غربی به زبان فارسی منتشر نموده و جای هیچ اغراقی نیست که اگر وی به غیر از ترجمهها، هیچکدام از پژوهشهای شاخص امروزی در کارنامهاش نبود باز به اعتبار ترجمههایش نام و جایگاهی مطرح در میان اهالی قلم و کتاب معاصر داشت.
یکی از ویژگیها و وجوه امتیاز ترجمههای او، این است که همه آثار قلمیاش چه در حوزههای پژوهشهای ادبی و فرهنگی و چه در حوزه ترجمه را با همان زبان و نثر فارسی اصیل و سره نوشته است.
3- سه داستان: ترجمهای از آثار «گوستاوفلوبر» نویسندهی نامدار فرانسوی به قلم استادکزازی است که چاپ اول آن توسط نشر مرکز در سال 1367 به انجام رسید.
این منظومه حماسی با ترجمهای سنجیده و موفق به قلم استاد کزازی برای نخستین بار به پارسی برگردانده شدودر میان جامعه ادبی و منتقدان حوزهی ترجمه با استقبال چشمگیری مواجه گردید.
8- جهان اشباح: کتابی در حوزه فراروانشناسی از دو نویسنده به نامهای «دانیل همر» و «آلکس رودین» است که دکتر کزازی آنرا ترجمه نموده و انتشارات عطایی تهران در سال 1370 در 412 صفحه چاپ و منتشر گردانید.
11- افسانههای دگردیسی: ترجمهای دیگر از استاد کزازی در حوزهی حماسههای روم باستان، اثر «اوید» شاعر و حماسه سرای بزرگ باستان است که انتشارات معین تهران آنرا در دیماه 1389 در 624 صفحه چاپ و منتشر نمود.
14- دربارهی طبیعت: اثر «تیتوس لوکوتیوس کارلوس» ترجمهای دیگر از استاد کزازی است که توسط انتشارات معین تهران در سال1390 در300 صفحه چاپ و منتشر شد.