خلاصه ماشینی:
"تکون أضل من توما الحکیم [1]وقد قیل : لا تأخذ العلم عن صحفی ، ولا القرآن عن مصحفی[2] ، فأکثرالمستشرقین صحفیون فی العلوم الشرقیة ، ولنضرب لذلک مثلا ( جورج سایل )أول من ترجم القرآن إلی الإنکلیزیة ، وهو أحد الثلاثة الذین شهد لهم العلامة أحمدبن فارس الشدیاق رحمه الله بالمعرفة الحقیقیة للغة العربیة ، وحکم علی سائرالمدعین لمعرفتها علی عهده فی البلاد البریطانیة أنهم لا یعلمون ، ولذلک قرأت شیئامن ترجمته ، فوجدت فی الجزء الأول من القرآن أربعین غلطة ، وکتبت فی ذلکمقالات نشرتها فی مجلة الضیاء الهندیة فی السنة الماضیة ( 1352 ) .
فیا لیت شعری أکان کراهام لویس جادا أم هازلا ، جاهلا أم متجاهلا ،مستهزئا بنفسه أم بالقراء ، أم بالتاریخ أم بالأدب حین أخذ صورة امرأة خلیعة مننساء الفرس الساکنین فی بمبای ووضعها بین یدی صورة فلاح غنی من ریفمصر فی غرفة راجا هندی مترف ، وقال للناس هذه صورة خالد بن الولید القائدالعربی ، لا فی بیعة بحمص أو دمشق ( فیکون الأمر لولا النارجیلة والخمر قریبا )بل فی معسکره بالبطاح من أرض بنی تمیم وهو فی سریة متحفز لقتال أهل الردة ؟لکن هذا الکاتب الظریف أبی له خیاله إلا أن یجعل فسطاطه مجلس کسری أوقیصر ، وأضاف إلیه نارجیلة ، لئلا یحرم من زینة مجالس أولی النعمة والترف منأهل الشرق الأقصی ، ولیس علی فکره بمستنکر أن یجمع الأزمنة فی زمان واحد ،والأمکنة المختلفة فی مکان واحد ، والأشخاص المتعددین فی شخص واحد کماسیأتی بیانه فی تحقیق قصة لیلی ابنة الجودی , لقد أعجبنی جدا ما قال الأستاذمعین الدین أحد رفقاء دار المصنفین فی رده علی هذا الکاتب فی مجلة (معارف)الأوردیة ؛ فإنه بعد أن فند ما تکذبه الکاتب ، وأدی إلیه ما یستحقه من الاحتقار قالما ترجمته : تصویره خالدا وفسطاطه کمن یصور المسیح علی طیارة یحوم فی جوباریس ویتفرج علی قصورها ."