چکیده:
برای شناخت معنای استعاره نظریات مختلفی در میان زبانشناسان و معناشناسان ارائه شده است؛ ازجمله نظریههای جایگزینی، مقایسهای و غیره. در این میان، دیدگاه مقایسهای به لحاظ قدمت و همهگیری از سایر نظریات دارای پیشینه و شمول گستردهتری است که حتی در میان زبانشناسان سنتی نیز رایج بوده است؛ از این رو، بازشناسی تاثیر این نظریه بر شناخت معانی استعاری قرآن بهویژه حروف جر اهمیت بسزایی دارد و نشان میدهد چه گروههایی از مترجمان از این شیوه برای ترجمه معنای استعاره بهره بردهاند و آیا در اسلوب گزینی خود در ترجمههای قرآنی از این شیوه بهصورت مستمر بهره بردهاند یا نه؛ از این رو، این پژوهش بهعنوان مقدمهای برای سبکشناسی ترجمههای استعاره در قرآن اهمیت بسزایی دارد و تا کنون پژوهشهایی دربارۀ استعاره در قرآن صورت گرفته است؛ ولی پژوهشی دربارۀ ترجمه استعاره در حروف جر قرآن در میان پژوهشهای صورتگرفته یافت نشد. براساس نتایج بهدستآمده از این نوشتار، از میان ترجمههای ارائهشده در مقاله، هیچکدام از مترجمان بهصورت روشمند از این شیوه بهره نبردهاند و بهصورت گزینشی از این شیوه استفاده کردهاند.
To understand the meaning of the metaphor, various theories have been
proposed by linguists and semantic experts, including substitution,
comparative theories, etc. In this regard, the comparative perspective is
more inclusive than other theories, which was also common among
traditional linguists. Hence, it is important to investigate the effects of this
theory on the understanding of metaphoric meanings in the Quran,
especially the Jar letters. This indicates which groups of translators have
applied this method to translate the metaphoric meanings and whether or not
they have constantly used this style in their translations. Generally, this
research is a significant move to recognize the stylistics of translating the
Quran’s metaphoric meanings. No research has ever been undertaken to
examine this approach so far. Based on the findings, none of the translators
have systematically used this method; rather, they have used the
methodologies optionally.