چکیده:
هدف: در این نوشتار با بررسی صوری و محتوایی اختلاف نسخههای رساله فی العشق ابن سینا، روشی برای تصحیح معتبر این رساله ارائه شده است. هدف پژوهش، تشخیص نسخه یا نسخههای اصیل است که مبنای تصحیح آینده باشد. این مهم با تبیین اختلاف واژگان نسخهها با ترجمه کهن از رساله و اختلاف صوری و محتوایی واژگان نسخهها با یکدیگر و ارائه نمودار خانواده نسخهها حاصل میشود.روش/ رویکرد پژوهش: روششناسی پژوهش توصیفی-تحلیلی و بدین نحو است که: الف) قدمت نسخهها و در دسترس بودن آنها مهمترین اصل برای تصحیحهای پیشین بود، اما باید در موارد اختلاف واژگان، علاوه بر قدمت، درک محتوایی و فلسفی از واژگان مدنظر باشد؛ این اصل مبتنی بر مصطلحات آثار ابنسیناست. ب) دو بند اول تمام نسخههای موجود با یکدیگر مقایسه شده و موارد اختلاف آنها روشن شود. ج) از میان تمامی واژگان اختلافی، چند واژه بر اساس تأثیر محتوایی آنها بر معنای متن، لحاظ شوند. د) در موارد اختلاف واژگان در نسخه یا نسخههای اصیل، واژگانی مدنظر قرار گیرد که هماهنگ با ترجمه کهن این رساله است.یافتهها و نتایج: یافتهها مبتنی بر مقایسه دو بند ابتدایی نسخهها، نوع ارتباط نسخهها با یکدیگر و خانواده نسخهها را تعیین کردند؛ این که دو خانواده نسخهها برای رساله فی العشق قابل تشخیص است که اساس نگارش قدیمیترین نسخه موجود یعنی نسخه کتابخانه اونیورسیته به شماره 7/4711 است. نتایج پژوهش نشان دادند که ملاک تصحیح جدید نسخه کتابخانه ملک به شماره 3/4641 به عنوان نسخهای که از نسخه اصل استنساخ شده است و برای فهم دقیق متن بایسته است که از نسخههای پنجگانه دیگر و حاشیههای متن نسخهها در تصحیح جدید بهره گرفته شود. برتری و اعتبار نسخه کتابخانه ملک نسبت به پنج نسخه دیگر الف) به سبب همخانواده بودن با نسخه اصل و ب) استفاده از نسخه بدل و ضبط اختلافات در حاشیه نسخه است. این ویژگیها در نسخه کتابخانه اونیورسیته و ظاهریه هم هست اما در نسخه کتابخانه اونیورسیته جملات بسیاری به سبب خطای ناسخ حذف شده است و نسخه کتابخانه ظاهریه نیز از نظر فیزیکی بسیار صدمه دیده و بسیاری از کلمات آن قابل خواندن نیست. سه نسخه دیگر-ایاصوفیه، اسعد افندی و مجلس- نیز به جهت به دست دادن تمام موارد اختلافی از نسخه بدل انتخاب شدند.
Objective: In this article, by formal and content examination of the differences between the manuscripts of Avicenna’s Risala fi al-‘ishq (Treatise on love), a method for a valid editing of this treatise was obtained. The objective of the research is to recognize the original manuscript(s) that will be the basis for future editing. This is achieved by explaining the differences in the words of the manuscripts with the old translation of the treatise and the differences in the form and content of the words of the manuscripts with each other and presenting a diagram of the manuscripts’ family.Research Method/Approach: This research is descriptive-analytical in such a way that, A. The antiquity of the manuscripts and their availability was the most important principle for previous editings, but in cases of vocabulary differences, in addition to the antiquity, the content and philosophical understanding of the words should be taken into consideration; this principle is based on the terminology of Avicenna’s works. B. The first two paragraphs of all the existing manuscripts are to be compared with each other and their differences clarified. C. Among all the conflicting words, some words should be included based on their content impact on the meaning of the text. D. In case of differences in the words in the original manuscript(s), the words that are compatible with the old translation of this treatise should be taken into consideration.Findings and Conclusion: The findings based on the comparison of the two initial paragraphs of the manuscripts determined the type of connection between the manuscripts with each other and the manuscripts family; that there are two manuscripts families are recognizable for Risala fi al-‘ishq, which are the basis of the writing of the oldest extant manuscript, i.e., Universite Library Manuscript No. 4711/7. The findings of the research showed that the criterion for the new editing of the Malik library manuscript No. 4641/3 is that which is copied from the original manuscript and for the accurate understanding of the text, it is necessary to use the other five manuscripts and the margins of the text of the manuscripts in the new editing. The superiority and validity of the Malik library manuscript compared to the other five versions is A. due to being of the same family as the original copy and B. using a variant manuscript and writing down the differences in the margins of the manuscript. These features are available in the Universite and Zahiriyya Library manuscripts too, but in the Universite Library manuscript, many sentences have been omitted due to scribal errors, and the Zahiriyya Library manuscript is also physically damaged and many of its words are illegible. Three other manuscripts - Hagia Sophia, Asad Effendi and Majlis - were also selected in order to present all the differences from the variant manuscript.
خلاصه ماشینی:
روش / رویکرد پژوهش : روش شناسی پژوهش توصیفی-تحلیلی و بدین نحو است که : الف ) قدمت نسخه ها و در دسترس بودن آن ها مهمترین اصل برای تصحیح های پیشین بود، اما باید در موارد اختلاف واژگان ، علاوه بر قدمت ، درک محتوایی و فلسفی از واژگان مدنظر باشد؛ این اصل مبتنی بر مصطلحات آثار ابن سیناست .
بدین نحو که در انتخاب روش معتبر شناسایی نسخه اصیل دو اصل مدنظر بوده است : الف ) نقد روش هایی که پیش از این برای تصحیح رساله فی العشق انجام شده و ب ) تبیین 1.
در زمینه یافتن خانواده نسخه ها و نسخه های اصلی و فرعی از میان هفتاد و هفت نسخه موجود، چهار اصل باید مدنظر قرار گیرد: ١) برای تشخیص نسخه یا نسخه های اصیل ، از این رو که بسیاری از نسخه های موجود از این رساله تاریخ کتابت آن ها مشخص نیست و قدیمیترین نسخه دارای تاریخ ، یعنی نسخه کتابخانه اونیورسیته به شماره ٤٧١١/٧ و تاریخ نسخ ٥٧٦ ق ، بیش از یک قرن پس از نسخه اصلی کتابت شده است ، پس تنها بسنده کردن به قدیمیترین نسخه های دارای تاریخ و بیتوجهی به نسخه های بدون تاریخ ، یا جدیدتر میتواند برای شناخت نسخه یا نسخه های اصیل گمراه کننده باشد.
نسخه های ترجمه کهن فارسی رساله فی العشق مکان کتابخانه شماره تاریخ کتابت خط کاتب یادداشت مأخذ نسخه (قمری ) ١ تهران کتابخانه مجلس ١٠١٩٩/٢ ١٠٥٩-١٠٥٨ نسخ مجهول جلد ٣٢، فنخا-دنا ص .