چکیده:
نوزده هشتاد و چهار، 1984، یکی از برجستهترین رمانهای جورج اورول است که درباره خطرات تمامیت گرایی در جوامع بشری هشدار میدهد. مضامین، تصاویر و نمادهای بدیعی در رمان 1984 خلق شده است که همه ابعاد و زوایای زندگی انسانها را در یک ویرانشهر نشان میدهند. رمان 1984 موضوع مطالعات سیاسی و ادبی بسیاری بوده است. پژوهشهای متعددی نیز بر روی جنبههای مختلف ترجمههای فارسی این اثر انجام شده است. با وجود این، تاکنون دشواریهای ترجمه ساختارهای باردار رمان 1984 و توفیق مترجمان ایرانی در غلبه بر این دشواریها مورد توجه ترجمه پژوهان ایرانی قرار نگرفته است. هدف این پژوهش، واکاوی شیوه بازآفرینی برخی تعابیر و ساختارهای باردار رمان مذکور در دو ترجمه فارسی صالح حسینی و حمیدرضا بلوچ است. با این هدف، ساختارهای باردار فصل نخست رمان شناسایی و ترجمههای فارسی این ساختارها بر اساس دسته بندی پنجگانه ورنر کولر از انواع تعادل ترجمه ای تحلیل شد. یافتههای این مطالعه نشان داد مهمترین چالش فراروی دو مترجم ایرانی، برقراری تعادل ضمنی و منظورشناختی میان ساختارهای باردار متن اصلی و معادلهای فارسی آنها بوده است. در برخی موارد، پیشنهاداتی نیز برای برقراری بهتر تعادل ترجمه ای ارائه گردید.