چکیده:
Since around 2008, the fourth wave of feminism has risen with the advent of technology and the widespread usage of the Internet. Although the online platform offers opportunities for ideas to go viral in a matter of days, the complexity of concepts cannot be conveyed in posts with 280-character limits, which make all feminism seem simplified and universal. Much like anywhere else in the world, this has been the case for online feminism in Iran as well, and there seems to be a need for books on feminism in Iran, as a medium through which educated, comprehensive ideas can be presented in volumes, offering depth of complexity and diversity. The aim of the present study is to investigate whether translations of non-fiction feminist books have been undertaken by publishers, and to see whether such translations have received permission to be published. The study is product-oriented and data-driven, and Lefevere’s theories of Patronage (1992) and Margin (1984) have been employed to explain and analyze the findings. Results show that the patronage of the Ministry of Culture and Islamic Guidance of Iran has indirectly influenced the non-selection of 88.73% of the books, causing self-censorship. This means that the publishers have remained within the margin by not undertaking translations which are not in line with the ideologies of the state. Only 6 books were banned from publishing, meaning self-censorship plays a more important role than cultural blockage.