چکیده:
فرهنگِ عربی ـ فارسیِ قانون ادب از رشحاتِ قلمیِ حُبَیشِ تفلیسی، دانشمند، ادیب، طبیب و نویسندۀ قرن ششم هجری است که ظاهراً در سال 545ق تألیف شده است. این کتاب که بیش از شصتهزار مدخل دارد، با بهرهگیری از حدود پنجاه اثرِ مشهور (از جمله، کتبِ علمِ ادب، فرهنگنامههای عربی ـ عربی، و عربی ـ پارسی) گردآوری شده و یکی از قوامیسِ مفصّل و کهنِ دوزبانه است که جدا از ارزش محتوایی، از نگاه زبانی هم بهعنوان متنی از شمالغربیترین قلمرو فرهنگیِ ایران جایگاهی ویژه دارد.سالها پیش، غلامرضا طاهر قانون ادب را برپایۀ دستنویسِ معتبر و چهارصد برگیِ کتابخانۀ حفید افندیِ ترکیه (کتابت: 548ق)، با زحمتِ بسیار و همّتِ والا تصحیح کرد و در سه مجلّد (بنیاد فرهنگ ایران، 1350-1351ش) به چاپ رساند. در این مقاله، با کمکِ نسخۀ مذکور و با استفاده از منابع دیگر، ذیل و تکملهای بر چند مدخل از این کتاب نوشته شده است.
The Arabic-Persian dictionary of the “Law of Literature” authored by Hobaysh of Tbilisi, a 12-century scholar, literat, physician, and author, seems to have been compiled in 545 H./1150 CE. Containing over sixty thousand entries, this word book that was put together by utilizing some fifty well-known works (including books on the science of literature; Arabic- Arabic as well as Arabic-Persian dictionaries) represents one of the old extensive bilingual lexicons. Aside from its invaluable contents, it holds a distinct standing from language viewpoint as a text from the extreme north-western domain of Iranian culture.Quite a long time ago, Gholam Reza Taher strenuously and ambitiously produced a corrected version of the Qanun-e adab based on the credible four-hundred-page manuscript preserved in the Hafid Efendi Library in Turkey (dated 548 H./1153 CE.) and had it published in 3 volumes (by Bonyad-e Farhang-e Iran, 1350-1351 Sh./1971-72 CE).In the present article, with the help of the above-mentioned manuscript and by benefiting from other sources, some supplementary notes have been added to several entries of the book.