خلاصه ماشینی:
"مانع دیگر در مقابل مترجم-بخصوص مترجمین تازهکار-این است که واژهها و ساختمان دستوری زبان دارای معانی گوناگونند و ترجمه آنها طبعا مستلزم درک بافت زبانی خاصی است که مطرح میشود، به همین دلیل استفاده صرف از فرهنگ لغات و دستور زبان کار را برای ارائه ترجمهای مطلوب ناموفق میسازد.
از طرفی ممکن است جمله در دست ترجمه، از نظر دستوری مرکب و دارای دو فصل یا بیشتر باشد، در هر جمله مرکب، یک جمله ساده اصلی وجود دارد که پیام عمده و اصلی گوینده را تشکیل میدهد، این جمله، جمله پایه و یک یا چند جمله دیگر پیرو خوانده میشود، برای درک و فهم چنین جملهای باید نخست جمله پایه و سپس جمله یا جملههای پیرو را مشخص کرد.
5 انواع ترجمه از بررسی مقالات و کتب موجود در این زمینه، به انواع مختلفی از ترجمه بر میخوریم که هر یک از صاحب نظران با عبارتی آنها را نامگذاری کردهاند و چه بسا در ترجمه کتاب یا مقالهای چند نوع از آن با هم به چشم میخورد، بطور کلی میتوان ترجمه را به سه نوع که هر کدام به تنهایی میتواند حاکم بر سراسر متن ترجمه شده باشد تقسیم کرد: 1-ترجمه لغوی(واژه به واژه) * 2-ترجمه مفهوم به مفهوم ** 3-ترجمه جمله به جمله *** ترجمه لغوی:از نامطلوبترین انواع ترجمه، ترجمه لغوی یا واژه به واژه است که در آن مترجم مقابل هر کلمه در زبان مبدأ کلمهای را در زبان مقصد قرار داده و با پیوستن کلمات جملهای پدید میآورد."