خلاصه ماشینی:
"لازم به ذکر است می کاملا آرایش کرده،از معنای منطقی و ادبی برخوردار نیست؛حتی اگر«هفت کرده»را به مفهوم «هفت اقلیم آرایش کرده»بپذیریم،در این صورت نیز باید گفت:می پالوده و صاف نه آرایش کرده،و معنای بیت اینگونه خواهد بود: تمامی شرابهای هفت سالهی پرده نشین(دست نخورده و سربستهی خم)را بیاور،تا هر هفت پرده (تمامی حجابهای خرد)را از میان ببرد.
گفتنیست بیت یازدهم از همین قصیده دلیل بارزی بر این مدعاست،که شاعر تربت پاک پیامبر را به«زر تحفه» همانند کرده است: چون کبوتر رفته بالا و آمده بر پای خویش بسته زر تحفه و خط امان آوردهام *** 16- کیست خاقانی که گویم خونبهای جان اوست خون بهای جان صد خاقان و خان آوردهام *دکتر ماهیار:خاقان:عنوان پادشاهان چین و ترکستان.
گفتنیست در لغتنامهی دهخدا،ذیل کلمهی«هندو»نوشته است:«طفل هندو-مردمک چشم)،و این بیت از خاقانی به عنوان شاهد مثال ذکر شده است: تا نترسند این دو طفل هندو اندر مهد چشم زیر دامن پوشم اژدرهای جانفرسای من لازم به یادآوریست«هندوی چشم»که سعدی به معنی«چشم سیاه»به کار برده،در همین لغتنامه به عنوان شاهدی دیگر ذکر شده است: هندوی چشم مبیناد رخ ترک تو باز گر به چین سر زلفت به خطا مینگرم 24-ما را به چشم کرد که ما صید او شدیم زان پس به چشم رحمت بر ما نظر نداشت *دکتر ماهیار:به چشم کردن کسی:در نظر گرفتن و زیر نظر داشتن آن کس."