خلاصه ماشینی:
"از باب نمونه, در صفحه 102 از کتاب سید حسین محمد جعفری به این صورت (رشد و گسترش اولیه اسلام شیعی) نام برده شده, ولی به ترجمه فارسی آن14 اشاره نشده است.
اصولا در بیشتر مواردی که یک جزء عنوان کتاب مورد رجوع, مآثر بوده است, در برگردان فارسی لغزشی دیده می شود و علت آن نیز بجز ناهماهنگی میان مترجمان و نیز بی بهره بودن از ویراستاری قوی, این بوده که آوانگاری مآثر در متن انگلیسی به صورت Maش‡sir آمده است و اینجا نیز مترجمان محترم مصوت کوتاه (i) را بلند در نظر گرفته اند.
برای نمونه عنوان سه کتاب از مؤلف را (که یکی همین کتاب ترجمه شده است) چنین ضبط کرده اند: مورد اول ص25: تاریخ اجتماعی ـ فکری شیعه در هند ص252, 306: تاریخ شیعه اثنی عشری ص253: شیعه اثنی عشری ص504: تاریخ شیعه باز تأکید می کنیم که این ناهماهنگی در ضبط عنوان خود کتاب ترجمه شده, پیش آمده است.
مورد سوم مرحوم رضوی کتاب دیگری با عنوان Religious and Intellectual History of the Muslims in Akbarصs Reign تألیف کرده اند که در ترجمه با این عناوین به آن اشاره شده است: ص342: تاریخ مذهبی و فکری مسلمین در سلطنت اکبر ص351 و354: تاریخ مذهبی و فکری مسلمین در عهد سلطنت اکبر ص361: تاریخ فرهنگی و مذهبی مسلمانان در حکومت اکبر ص370: تاریخ مذهبی و فرهنگی مسلمانان در خلال سلطنت اکبر البته نگارنده این سطور معتقد است که برای تسهیل کار خواننده خواهان اطلاعات بیشتر, نباید مآخذ مورد ارجاع مؤلف را ترجمه کرد; بلکه عین عنوان یا (برای رعایت اختصار) نام مؤلف را باید ذکر کرد."