خلاصه ماشینی:
"1. در مورد چگونگی دستیابی وزارت خارجه ایران در سال های پیشین به این اسناد, خاطر منتقد محترم را مستحضر می دارد, براساس بررسی های انجام شده ترجمه اسناد, از اصل, در زمان ناصرالدین شاه انجام شده و کتاب جزء کتابخانه سلطنتی قرار گرفته و پس از تشکیل وزارت امور خارجه, از در اندرون شاهی به این وزارت منتقل شده است و در زمره اصل مکاتبات بایگانی گردیده است; جای تعجب است با اینکه هیچگونه تصحیح و تحشیه ای در خصوص این نسخه خطی انجام نشده است, در متن انتقادی بارها از کلمه: (مصحح) استفاده نموده اند.
اول ـ در مورد اشتباهات موجود در فهرست اعلام مانند: (آلوزخان= آلورخان, الکساندروسک وهم= الکساندروسک= تورت کول, پطرخف= پطرهوف, سنگلی خان= منگلی خان, قوس الدین= غوث الدین,11 لونیاب= لویی ناب, منگوله خان= منکوله خان, مهر مهیم= مهرنهم= مهر نهیم= مهرن هیم, اکثرا تفاوت نوشتاری خود کتاب است و در مواردی, اشتباه چاپی حروف و یا جابه جایی نقطه ها بوده که آن هم اشتباه چاپی است, معلوم نیست منتقد محترم به غیر از لقب و اسم کوچک به چه علت درست این اسم را (موهر نهایم) که در صفحه 11 کتاب آقای کاظم زاده آمده است می داند و بقیه اسامی را غلط.
البته آمدن بی مورد عبارت: بوروداینجر [به ورود این خبر] در این مدخل ربطی به عدم درک نگارنده ندارد و عبارت: لویناب نیز مانند عبارت پیشین که در فهرست اسامی اشخاص نیز آمده است و عجیب است که منتقد محترم که در آنجا جابه جایی نقطه را که حکایت از اشتباه چاپی محض است ایراد گرفته اند در اینجا خود دچار همان مشکل شده و در سطر دوم از شماره دو این فهرست آن را غلط نوشته اند و ارجاع صفحه نیز به جای 178 صفحه 119 می باشد."