خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود)عکسها:پیمان هوشمندزاده گفتوگو دریافت آگاهانه و آفرینش ادبی مترجم گفتوگو با عبد الله کوثری مترجم * لیلا نصیریها-علیرضا محمودی معادلهای زبانی،روانی و ذهنی با فرهنگهای دیگر تواناییهایی را به مترجم میبخشد تا او را به آفرینش در عرصهء زبان برساند و اگرچه زبان ساختهء ذهن انسانهاست اما انسانها با همهء اختلافهای فرهنگی قرابتهایی چنان مشترک دارند که این آفرینش را ممکن میسازد با عبد الله کوثری مترجم توانای عرصهء ادبیات گفتوگویی طولانی دربارهء مقولهء ترجمهء ادبی داشتهایم بخش کوتاهی از این گفتوگو چندی پیش در یکی از نشریات روزانه به چاپ رسید که اینک متن کامل آنرا میخوانیم *شرح حال زندگیتان در ابتدای مصاحبه خیلی راهگشا است *متولد 5231 هستم در همدان.
*تأثیر فعالیت شما به عنوان مترجم در هر اثر و در مواجهه با آدمهای مختلف چگونه تجلی میکند؟ *نمیدانم این حرف درست است یا نه اما به هر حال هر اثر از صافی ذهن مترجم رد میشود یعنی این من هستم که اثر را میبینم و دریافت خود را مینویسم.
یعنی ما الان بسیاری از واژهها را با مفاهیمی به کار میبریم که در کلاسیک نمیشده،اما آن چه اتفاقی افتاده به خصوص در این 04-05 سال اخیر (به تصویر صفحه مراجعه شود) برای تکامل زبان بر عهده ترجمه بوده،یکی به این دلیل که ما از طریق ترجمه با دانشهای جدید آشنا شدیم که ناچار بودیم واژه بسازیم.
اگر به جایی برخوردیم که این زبان با چنین مشکلی روبهرو شده، یعنی ساختار جمله انگلیسی و فرانسه طوری باشد که نویسنده یک جمله طولانی ساخته بدون نیاز به فعل یا فقط یک فعل گذاشته،فکر میکنم اینجا دو حالت وجود دارد."