خلاصه ماشینی:
"کارکرد قصههای هن؛بازی آزادانه خیال شکوه حاجی نصر الله (به تصویر صفحه مراجعه شود) در این نوشته:چهل عنوان اثر در گونه ادبیات کهن که عموما در سال 1381 به فارسی برگردانده شده،نقد و بررسی شده ست.
کتابهای مصور1برای گروه سنی 4 تا 9 سال در این گروه پیوند متن و تصویر در کتابهای مصور( Illustrated Books )بهگونهای است که تصویر،بخشی از بار معنایی اثر را بهعهده دارد.
بهعبارتی دیگر،اگرچه متن در این کتابها برخلاف کتابهای تصویری( Picture Books )ساختار کاملی دارد و بدون تصویر از معنا و جایگاه خودویژه برخوردار است،تصویر نیز بخشی از وظایف متن را برعهده گرفته است و بهعبارت روشنتر،فقط جنبه تزیین و جذب مخاطب را ندارد.
برای مثال،صفحات آستر بدرقه و صفحه نیم عنوان در ترجمه کتاب،مخاطب را آرامآرام به فضای داستان وارد میکند،در این اثر،با خواندن مقدمه،ابهامی در ذهن بهوجود میآید که آیا مترجم در ترجمه تغییراتی داده است؟ نمونه دیگر،شش قصه منتشره از سوی انتشارات اردیبهشت است.
از سویی در این مجموعه،دو روایت از مجموعه حکایتهای ازوپ،توسط نشر افق و هرمس منتشر شده است که شخصیتهای آنها حیوانات هستند و از زبان آنان،سادهترین و پایهایترین اصول اخلاقی بیان میشود.
اگر چه در این اقدام،محتوای کلی قصه تغییر نکرده است،با حذف و اضافه کردن نشانهها که گاه در قالب گزارههای بلند یا کوتاه نیز مشاهده میشود، در جزئیات قصهها تغییراتی ایجاد شده که از مفهوم بازنویسی به دور است و درواقع،ویرایش براساس سلیقه تعریف میشود.
در کتاب افسانههای حیلهگری،مترجم محمد رضا شمس و ناشر محراب قلم،شگرد قابل توجه در حکایتهای این مجموعه،این است که پند آموزشی و اخلاقی حکایت،در قالب کنشهای داستانی پدیدار میشود."