خلاصه ماشینی:
فصل اول به اولینکاربردهای رسمی و حرفهای ترجمۀ مکتوب و شفاهیپس از جنگ جهانی اول اشاره میکند و سپس به اینمبحث میپردازد که آیا ترجمه به آموزش نیاز دارد یا خیر؟در فصل دوم ترجمۀ مکتوب و شفاهی به طوردقیق تعریف میشوند و تفاوت و تشابه آنها ذکرمیگردد.
دراین فصل نویسنده کلاسهای ترجمه را با دیگر کلاسهامقایسه نموده و پیشنهاد کرده که محیط کلاس باید آرام،راحت و غیر خسته کننده باشد.
میزان مشکل بودن متن ترجمه و شیوۀ نمره دادن ازموضوعات ذکر شده در این فصل است.
مشکلات فارغ التحصیلان جدید درپیدا کردن کار،سوء استفادۀ مالی از مترجمان تازه کار ومشکلات حرفهای از قبیل سفرهای مداوم نکاتیهستند که در این فصل به آنها اشاره شده است.
مطالعۀ کتاب حاضر که ویژگی بارز آن این است کههم نویسنده و هم مترجم آن از مترجمان حرفهای ومتبحر هستند،به علاقمندان ترجمه و دانشجویان اینرشته توصیه میشود.