خلاصه ماشینی:
"ألا یفاجئکم مثلا أن لفظة«الجبر»بمعناها الریاضی،و التی أخذ الغرب اسم ذلک العلم منها،غیر واردة بهذا المعنی-لا فی«لسان العرب»و لا فی «القاموس»و لا حتی فی«تاج العروس»-مع أن کتاب«الجبر و المقابلة» لمحمد بن موسی الخوارزمی(المتوفی عام 849 م)کان معروفا و منتشرا أواسط القرن التاسع المیلادی؟ و هکذا،کان علی القائمین بتحری المصطلحات التراثیة فی مجالات اختصاصاتهم الغوص فی کتب التعریفات وفقه اللغة العلمیة،من مثل: 1-رسالة فی حدود الأشیاء-للکندی.
فقد کان من قرارات مجمع اللغة العربیة،الملحقة بقرار ترجمة الکلمات المنتهیة ب able -بالفعل المضارع المبنی للمجهول،أن یترجم المصدر الصناعی منها بصیغة«مفعولیة»فیقال: فی solubility مذوبیة،و فی movability منقولیة،و فی fusibility مصهوریة،و فی malleability مطروقیة-رغم التناقض الظاهر فی أن یکون الاسم: من یذاب soluble مذوبیة solubility ،و من ینقل movable ، منقولیة movability و من یطرق malleable مطروقی malleability مما دعا بعضهم إلی منطقة القرار الأول بصیاغة هذه المصادر علی وزان«یفعلیة» -یعنی أن یقال: یذابیة حیث قلنا ذؤوبیة من ذؤوب،و یصهریة حیث قلنا صهوریة من صهور، و یطرقیة حیث قلنا طروقیة من طروق،و ینقلیة حیث قلنا نقولیة من نقول.
10-تعریف المصلح فرض واجب فی المعجم لا یستقیم بدونه-و هذا یعنی ضرورة التعریف بدلالة المصطلح بلغة علمیة مبسطة یخاطب بها العاملون فی مجال استخدامه و بأسلوب موجز یتمشی مع العلم الذی ورد به و لیس بالضرورة متطابقا فی العلوم المختلفة إلا إذا کان من المصطلحات الأساسیة العلمیة."