"فرهنگنامه را رضا اقصی به کمک چند تن از دستاندر کاران ترجمه،به فارسی برگردانده و تهیه و تنظیم کرده است، بنابراین در نگاه اول به آن باید این پیشداوری را داشته باشیم که با یک دائرة المعارف ترجمه شده روبرو هستیم که مولف یا مولفان اصلیش آمریکائی هستند و آن را مخصوص نسل جوان امریکا نوشتهاند،به جبران همین نقیصه است که جلد هفدهم آن مخصوص ایران تالیف شده(کلا هیجده جلد است،جلد هیجدهم دانستنیهای روز نام دارد).
البته باز در همین مرور سطحی،وجود چنین نواقصی کم به نظر میآید و تصاویر غالبا کمککننده مقالاتاند بخصوص در عناوین فنی و تکنیکی و اصلا این فرهنگنامه را باید بیشتر در جنبه تکنیکیاش اعتبار کرد،عناوین فنی در آن بیشتر از عناوین تاریخی و اجتماعی و جغرافیائی حائز اهمیت هستند،از طرف دیگر چون فرهنگنامه آمریکائی است شخصیتها و مکانهای آمریکائی در آن از تفصیل خیلی بیشتری برخوردارند تا آنجا که مترجمان را بر آن داشته است تا مجلدی را مخصوص ایران تالیف کنند."