خلاصه ماشینی:
"ب-ویژگیهای ترجمه و مزایای آن ترجمه آقای مهدی تدین از کتاب نهایة دارای مشخصات زیر است: 1-در متن صرفا به ترجمه کتاب اکتفا شده و در پایان هر فصل جهت حل پارهای از مشکلات، توضیحاتی افزوده است که البته نفس اینکه به ترجمه تنها اکتفا نشده از مزایای کتاب است و بعضی از حواشی نیز مفید و برای مبتدیان راهگشا است، ولی چنانچه خواهیم دید محتوای حواشی در مجموع، با ابهام، اشتباه و نااستواری در هم آمیخته که اصلا در شأن کتابی چون نهایة الحکمه نیست.
» اشکالات:چنانچه ملاحظه میشود کلمات مترجم هیچ ارتباطی با متن ندارد و از ظن خود یار مؤلف شده و آنچه در ذهن داشته به عنوان ترجمه نگاشته است حتی مطالب فوق را نمیتوان شرح کلمات علامه دانست.
ثانیا:عبارت"یضطر إلی اعتباره" أصلا ترجمه نشده، حال آنکه مؤلف گرانقدر بر این نکته تأکید دارد که خود این مفاهیم در خارج وجود ندارد، بلکه عقل إضطرارا به اعتبار آن گردن نهاده است.
» اشکالات:اولا عبارت"علی ذاته"از ترجمه حذف شده و معلوم نیست که مراد از عدم زائد چیست؟ ثانیا:در فقره"تطرد به عن موادها لا عدم ذاتها"مترجم ضمیر"ذاتها"را به صور نوعیه برگردانده و"لا"را"نه تنها" معنی کرده است، که جمله مثبت شده و معنا واژگون.
حال آنکه لا نافیه است و ضمیر به"مواد"برمیگردد و أساسا تکیه کلام مؤلف بر همین عبارت است که صور نوعیه، عدم را از ذات مواد طرد نمیکند، که محقق دو وجود به یک ماهیت شود؛ بلکه یک نقص جوهری را که ماده با طرد آن کامل میشود، از بین میبرد و از همین روست که وجود صورت برای ماده وجود لغیره میشود."