خلاصه ماشینی:
"اگرچه نویسندهی روس را مثال بزنیم که بیشتر آثار آنها کاملا غیر قابل ترجمه هستند،در کنار گگل،بیلی، خلبنکاف و سرآمد آنها سوتایوا باید حتما باریس را هم اضافه کنیم که این یکی به علل بسیار که بیشتر ثمرهی ماندن او در روسیه است(برخلاف سوتایوا و خیلیهای دیگر که به خاطر تهدیدها و...
تازه از لطیفه خندهدارتر آنکه «دکتر ژیواگو»تنها رمان و بهترین اثر او هم در کشور ما از زبانهایی غیر از روسی و با چنان شتابزدگی و خطاهای غریبی ترجمه شدهاند که باید به جرأت بگویم: پاسترناک-بزرگترین نویسندهی قرن بیستم روس-در کشور ما تنها یک نام است و غریبهای دور؛غریبهای که در کشور خود نیز جز بیمهری و خصومت و انگ خیانتی موهوم نصیبش نبود.
82 مارس 5291 ترجمه:03 ژانویه 2002 حمید رضا آتش برآب شبهای انزوا (خطابهای به شاعران روس) سرم آرایش درد است مرا اینک پوشکین این پیامبر شعر روس و میخاییل غمناک در مرگ شاعرش فرا میخوانند."