خلاصه ماشینی:
"از طرفی پیام گویندهه از مقابله سازیواژگانی و ارائه یک ترجمه لفظی از متن اصلی مستفاد نمیشود و نیازمندپرداختن عمیق به ژرف ساخت عبارات و جملات و در نظر گرفتن علایم پیامرسانی است که نویسنده از آنها برای بیان مقصود خود استفاده کرده است.
بهمثالهای زیر که از زبانهای مختلف اختیار شده توجه نمائید:9 (دارم من خواب) Sueno Spanish:Tengo (خواب من زندگی میکند) Aguaruna:Kanjang Pujawai علامت اخباری-سوم شخص-زندگی من-خواب &%02204ZORG022G% English:I am sleepy خوبآلود هستم من خوابم میآید: Farsi: در ترجمه جملات،باید توجه داشت که ترجمه جملات ساده بین دوزبان کار چندان مشکلی نیست اما وقتی جملا پیچیدهتر و غامضترمیشوند،شناخت اجزاء معنایی مهم است و«معناشناسی»10نقشبسیار مهمی ایفا مینماید.
-زبان انگلیسی در مقابل زبان هوآم بیسا (Huambisa)16 در زبان انگلیسی کلمه sheep اسمی است که به صورت«عام»17بکار میرود و در موارد خاص میتوان از کلمات زیر با مشخصههایمعنایی متفاوت استفاده کرد: (گوسفند+جوان)بره lamb (گوسفند+مذکر+بالغ)قوچ ram (گوسفند+مونث+بالغ)میش ewe این تمایز در زبان«هوآم بیسا»وجود ندارد و در ترجمه کلمات فوق بایدعبارات زیر بکار برده شود: گوسفند بچهاش\(منظور«بره»است) گوسفند بزرگ\(منظور«قوچ»است) گوسفند همسرش\(منظور«میش»است) -فارسی،انگلیس و اسپانیولی به مثالهای زیر توجه نمائید: (به تصویر صفحه مراجعه شود)توجه نمائید که فعل run در انگلیسی به چهار معنی متفاوت بکار رفتهاست.
انگلیسی چطور هستید شما؟:فارسی کیف حالکم:عربی -ویژگی ترجمه لغوی پالوده (Mofified Literal Translation) الف-در این نوع ترجمه،مترجم به جابجایی صورت عبارات وجملات در زبان مقصد میپردازد و سعی میکند تا اندازهای متن ترجمهشده با قواعد ساختاری حاکم بر زبان مقصد همسویی و یکنواختیداشته و از آنها تبعیت نماید."