خلاصه ماشینی:
"در مثنوی«تحفة احرار»مقالۀپانزدهم(همان،ج 1،ص 534): {Sیک نشناسی ز دو وقت شمار#تا نکند شیسشه دو چشم تو چار#پا به دم مار ز نادیدنت#خلق به فریاد ز نشنیدنتS}و همچنین در دیوان(تصحیح افصحزاد،میراثمکتوب،ج 1،ص 87):-با ایهامی ظریف- {Sبرفت گوهر بینش ز چشم و طفل صفت#دهد فریب به شیشه سپهر عشوه گرمS}اما از بختآوریها و مساعدتهای روزگار-که بخشمهمی از آن را مدیون همراهی مرکز میراث مکتوب واهتمام آن مدیر محترم به سبب پایمردی در تهیۀ نسخهاساس هشتم-آن است که به لطف خداوند متعال تصحیح لیلی و مجنون هاتفی جامی(خرجردی)با مقابلۀچند نسخۀ کهن به پایان رسیده است.
این نامه رسید چون به اتمام#«لیل و مجنون»نهادمش نام#قصدم نه ازین سخن سراییست#مقصود طبیعت آزماییستS}به هر حال،هاتفی در مثنوی لیلی و مجنون خود«عینک»را دقیقا به تعبیر مورد نظر به کار برده است و اینواژه در حوزۀ واژگانی مرکز فرهنگی هرات قرن نهم ودر«دور جامی»رواج داشته است.
حال این سؤال پیش میآید که چرا جامی کهنسال«عینک»را شیشۀ فرنگی میداند و خواهرزادۀ جوانش-هاتفی-آن را با همین تعبیر امروز ما به کار میبرد؟سؤالی است که پاسخش را باید در ویژگیها و سیرتحولات زبانی و واژگانی عصر ادبی تیموریان(هرات)جست."