خلاصه ماشینی:
مؤلّف این فرهنگ برای اصطلاحهای رایج در نشانهشناسی و حوزههای وابسته به آن معادل فارسی آورده و هریک از اصطلاحها را تعریف کرده است.
واژگان نشانه-معناشناسی،چنانکه مؤلّف آن ادعا کرده،«فرهنگی است تخّصصی برای تمامی کسانی که با نشانهشناسی،معناشناسی،تأویل و مفاهیم جدید در دنیای هنر و ارتباطات سروکار دارند»(همانجا)،و هدف از تأیف آن«ارائۀ برابرها و نوآوریها واژگانی[؟!]مرتبط با اصطلاحات مطرح این علم است»(دادور،1387:شرح پشت جلد).
البتّه،معمولا برای این گسترۀ وسیع مخاطبان و کاربران،بهتر است فرهنگی عمومی تألیف کرد تا تخصّصی!از این گذشته،باید دید که این فرهنگ واقعا چقدر تخصّصی است،یا بهتر بگویم، چقدر متخصّص بودن مؤلّف آن را میرساند،و تا چه اندزه میتواند«برای مخاطبان خود راهگشا باشد»(همان:5).
خواننده اگر مانند مؤلّف کتاب دستی در ترجمۀ لفظ به لفظ و«نوآوری واژگانی»(همان:شرح پشت جلد)داشته باشد، ممکن است پیش خود تصوّر کند که معادل فرانسوی«نشانه-معناشناسی» باید چیزی شبیه semio-semantique باشد؛امّا مقصود مؤلّف از «نشانه-معناشناسی»همان semiologie را«نشانه-معناشناسی»ترجمه کنند؛ در صورتی که شعیری،با دلیلهایی که بهطور صریح یا ضمنی آورده، برعکس semiologie را به«نشانهشناسی»و semiotique را به «نشانه-معناشناسی»برگردانده است.
مؤلّف فرهنگ مورد بحث ما نیز،خود در شرح پشت جلد صراحتا به ترادف دو اصطلاح فرانسوی یاد شده اشاره کرده،ولی مایۀ تعجّب است که عنوان کتاب در نهایت واژگان نشانه-معناشناسی باقی مانده است!ظاهرا ایشان در این مورد پراهمیّت،تکلیف خود را مشخّص نکردهاند.
[عبارتپردازی این تعریف،که ارتباط مستقیمی هم با نشانهشناسی ندارد،قطعا از مؤلّف این کتاب نیست،امّا مأخد آن ذکر نشده است!] - cineme [پیشتر گفتم که معادل درست این اصطلاح«سینما بن» است]: از نظر پازولینی Pasolini عوامل تولید سینمایی[-سینما بن]،یکان ثانوی تولید سینمایی محسوب میشود[؟](همان:30).