خلاصه ماشینی:
"زبان این ترجمه تحت اللفظی است و تقریبا لفظ به لفظ از نظم فارسی بهنثر کهنه و فرسودۀ انگلیسی برگردانده شده و برای انگلیسی زبانان امروزی دشوار و خالی ازلطف است.
معروفترین اثر از این دست کتابیاست از کلمن بارکس skraB nameloC استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه جورجیای آمریکا باعنوان imuR laitnessE ehT که در سال 1996 منتشر شد و برخلاف ترجمۀ نیکلسون ازمثنوی و آربری از غزلیات مولانا،که در قفس محافل دانشگاهی حبس شده بود،روایتبارکس با حسن قبول اهل کتاب مواجه شد و در صدر پرفروشترین کتابهای شعر قرارگرفت.
&%02103HKSG021G% بارکس در بیان چگونگی آشنایی خود با شعر مولانا در مؤخرۀ کتاب یادآور میشود کهدر سال 1976 رابرت بلای ylB treboR شاعر آمریکایی،ترجمۀ انگلیسی آربری را ازغزلیات شمس به دستش داده و گفته که باید این شعرها را از قفس رها کرد.
بارکس که بازبان فارسی کمترین آشنایی نداشته،به بازنویسی برخی ازین آثار ترجمه شده میپردازد وسپس با استفاده از ترجمۀ چاپ نشده دوستش جان موین enyoM nhoJ (که همان«جوادمعین»خودمان است)،از یکسو و به تشویق یک پیر صوفی سریلانکایی مقیم آمریکا به نامبابا محی الدین به روایت تازهای از شعر مولانا دست مییابد.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) ترجمۀ دیگری از رباعیات خیام از جان هیث استابز sbbutS htaeH nhoJ و پیترایوری yrevA reteP در دست است که حاوی مقدمۀ سودمندی دربارۀ خیام و رباعیات نیزهست،اما با آنکه در مقابله با اصل فارسی رباعیات ترجمۀ بسیار دقیق مینماید،با این همهالبته لطف و زیبایی ترجمۀ آزاد فیتز جرالد را ندارد."