خلاصه ماشینی:
"با در دست داشتنعناصر بلاغی / ادبی محدود به قول مالینوفسکی (Malinowski 1923) هدف از ترجمهعلمی به دست دادن معادل تقریبی نیست که فقط به کار اهداف عملی میآید، بلکه بیان دقیقاین هدف است که آیا واژهای در زبان مقصد [در این کتاب مراد زبان انگلیسی است] وجوددارد که معادل مفهومی باشد که لااقل کما بیش برای انگلیسیزبانها [و توسعا زبانهای دیگر]مأنوس باشد، یا آیا کاملا مفهوم موجود در زبان بیگانه را پوشش میدهد.
چگونه ممکن است که ترجمه ما بتواند شکافی را که بین واژگان و اصطلاحات زبان مبدأو مقصد است، پر کند، یا به تعبیر دیگر «فاصله ذی ربط را که از ناهمگونی بین متن و فرا متنمربوط به آن پدید آمده، هموار گرداند» (Gutt 1983:33) تا فیالمثل تشبیه زیر را مفهومسازد: «و القمر قدرناه منازل حتی عاد کالعرجون القدیم» (سوره «یس» آیه 39).
که در این مورد ممکن بوده است که برای استعاره زبان مبدأ یعنی «بکت»(نگریست / گریه نکرد) استعارهای معادل در زبان مقصد آورده شود، نظیر shed to tearدرترجمه اسد، و wept در ترجمه پیکتال (1969:511).
عبدالله یوسف علی به صورت united (یگانهگردید/گردیدند)، پیکتال به صورت cover پوشانید / پوشانیدند، یعنی he coverd her (او /آدم، وی / حوا را پوشانید / پوشش داد، و اسد (1980:233) به صورت embrace / یا he hasembraced her (او / آدم، وی / حوا را در آغوش گرفت) آوردهاند و اینها کوششهایی استکه برای حفظ یا تقلید حسن تعبیر قرآنی به کار بردهاند [در اینجا مؤلف این کوششها را باصفت desparate (از ناچاری) یاد کرده است."