چکیده:
پژوهش حاضر با هدف بررسی تاثیر نوع فرهنگ واژگانی (تک زبانه و دو زبانه) بر درک و تولید واژگان ذات و معنی زبان انگلیسی توسط دانش آموزان ایرانی مقطع دبیرستان انجام شد. به همین منظور تعداد ۶۰ نفر دانشآموز دبیرستانی در شهرستان ابهر مورد بررسی قرار گرفتند. پس از اینکه افراد بهطور تصادفی در دو گروه قرار داده شدند، ۱۲۰ واژه ذات و معنی به دو صورت مختلف ( یک گروه با استفاده از فرهنگ تک زبانه و گروه دیگر با فرهنگ دو زبانه) به آنها ارائه شد. برای بررسی دادهها از دو فرایند آماری تجزیه و تحلیل واریانس دوطرفه استفاده شد. نتایج نشان داد که فرهنگ دو زبانه در تولید واژگانی موثرتر از فرهنگ تکزبانه است و نوع واژه در درک آن تاثیری ندارد. همچنین، نوع واژه و نوع فرهنگ هیچیک اثر معنیداری بر تولید واژگانی ندارد.
خلاصه ماشینی:
Key Words: monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, concrete words, abstract words, vocabulary comprehension, vocabulary production Kurzzusammenfassung Die Etablierung der interkulturellen Kompetenz als die fünfte Fertigkeit und deren Stellenwert in der Fremdsprachendidaktik hat seit dem letzten Jahrzehnt des vorigen Jahrhunderts beträchtlichen Einfluss auf die konventionellen fremdsprachlichen Bildungsformen genommen.
Die Förderung Interkultureller Kompetenz als fünfter Fertigkeit im konventionellen Fremdsprachenunterricht ist allerdings kein neues Thema, wird seit dem letzten Jahrzehnt des vorigen Jahrhunderts behandelt und gewinnt immer mehr an Bedeutung, es steht jedoch noch in den Anfängen und kann aus verschiedenen Blickwinkeln unter die Lupe genommen werden.
Der interkulturell ausgerichtete Fremdsprachenunterricht soll den Lernenden die Möglichkeit bieten, Einblick in eine fremde Welt zu bekommen und sie mit der werden.
Sie weisen daher die Aspekte der interkulturellen Methode auf, und sind für einen interkulturell ausgerichteten Fremdsprachenunterricht ganz geeignet.
Die Selbstreflexionsorientierte Vermittlungsform beschäftigt sich vor allem – wie auch aus ihrem Namen hervorgeht – mit der Selbstreflexivität und dem tieferen Kennenlernen der eigenen Kultur sowie eigenkulturellen Werte, Einstellungen, Verhaltensweisen und Kommunikationsmuster, und versucht dieses Lernziel durch alle Zugänge zur Interkulturellen Kompetenz im Fremdsprachenunterricht, nämlich Landeskunde, Literatur und Sprache, sowie auch durch Übungen wie Planspiele zu vermitteln.
17) Wie auch aus diesem Zitat von Krumm (1995) ersichtlich ist, soll der Fremdsprachenunterricht in allen seinen Dimensionen interkulturell sein, und die Inhalte der interkulturellen Wissens- und Kompetenzvermittlung sollen nicht nur einem sondern allen Teilbereichen des Unterrichts zugeteilt werden.