خلاصه ماشینی:
تعیین تکلیفهایی ابدی، باید و نبایدهای همیشگی، اما در نهایت هرکس به سراغ ترجمه رفته باشد میداند پاسخ قاطعی وجود ندارد و وقتی پای ترجمهی شعر به میان میآید همه چیز به طرز خارق العادهای پیچیده میشود.
ترجمهای که خود ساتو از شعر ارائه میدهد این است: برکهی قدیمی/ قورباغه / پریدن در برکه / آب / صدا اما کارهایی که در این مجموعه میآورد گاهی مطلقا به شعر اصلی شباهت ندارند.
هر مترجمی با دیدگاه خاص خودش به سراغ این شعر رفته و در نتیجه هرکس "برکهی قدیمی" خود و به عبارت دیگر "ماتسو باشو"ی خودش را آفریده.
اما هایکو با ساختار 5-7-5 سیلابیاش سعی دارد واقعیت را بدون تغییر تصویر کند.
قورباغهای شلپ شلوپ کنان در آن میپرد برخوردهای دیگر گاهی شوخطبعانه است: برکهی قدیم قورباغهای میپرد توی آن شالاپ شلوپ یا: برکه قورباغه شالاپ مترجمها با این شعر به شیوههای کاملا متفاوتی برخورد کردهاند.