چکیده:
وفور واژگان ترسایی و تاثیرپذیری خاقانی از فرهنگ مادری، این سؤال ها را پیش می آورد که با توجه به کرد بودن مادر نظامی آیا او نیز از زبان و فرهنگ مادری خود متاثر بوده یا خیر؟ هدف پژوهش حاضر بررسی این مساله در دو اثر خسرو و شیرین و هفت پیکر نظامی است. برای این منظور واژه ها، ترکیبات، کنایات، امثال و حکم و مسائلی از این دست که مربوط به حوزه زبانی فرهنگ مادری نظامی است، استخراج گردیده و با تحلیل آنها به این نتیجه دست یافته که فرهنگ مادری نظامی بر مفاهیم دو منظومه او تاثیرگذار بوده است
The fact that Khagani has been affected by his mother culture and has used a plenty of Christian words arouses the question whether Nezami has also been under the influence of his mother's culture or not. The aim of this descriptive study is to survey the issue in two of Nezami،s works، namley “Haft Paykar” and “Khosro-Shirin”. To do so، the words، combined words، ironies، allegories، sayings، and other literary devices of the mentioned works have been extracted. The data have been surveyed using a content analysis a and library approach. The result of the research which is a positive answer to the question of the study shows that by this study one can comprehend these two works better.
خلاصه ماشینی:
"فصلنامۀ علمی پژوهشی کاوشنامه سال دوازدهم(1390)،شماره 22 بررسی جلوههای زبانی فرهنگ مادری در خسرو و شیرین و هفت پیکر نظامی گنجهای* ژیلا صالحی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دکتر سید احمد پارسا دانشیار زبان و ادبیات فارسی،دانشگاه کردستان چکیده وفور واژگان ترسایی و تأثیرپذیری خاقانی از فرهنگ مادری،این سؤالها را پیش میآورد که با توجه به کرد بودن مادر نظامی آیا او نیز از زبان و فرهنگ مادری خود متأثر بوده یا خیر؟هدف پژوهش حاضر بررسی این مسأله در دو اثر خسرو و شیرین و هفت پیکر نظامی است.
پژوهش حاضر به بررسی تأثیر زبانی فرهنگ مادری نظامی یعنی فرهنگ کردی در دو اثر داستانی خسرو و شیرین و هفت پیکر میپردازد و بر آن است تا با بررسی واژهها، ترکیبات و اصطلاحات،امثال و حکم و مواردی از ایندست،به این پرسش پاسخ دهد که آیا نظامی نیز همانند خاقانی از فرهنگ مادری خود متأثر بوده است؟ کمک به فهم بهتر سردههای نظامی،کمک به شناخت بهتر اندیشه و شخصیت وی و شناخت میزان تأثیرپذیری او از فرهنگ مادری در حوزۀ زبانی از اهداف اصلی پژوهش حاضر به شمار میرود.
به عنوان مثال این واژه در بوستان چنین آمده است: کس از سربزرگی نباشد به چیز#کدو سربزرگ است و بیمغز نیز (سعدی،1358،ص 2102) این اصطلاح در فارسی امروز دیده نمیشود و از آنجا که استعمال آن در متون قبل از نظامی دیده نشده است،به نظر میرسد ترجمۀ اصطلاح«سهرگهوره» (sargawra) باشد که در کردی هنوز هم به کار میرود؛یعنی،رئیس،بزرگ و سرکرده."