خلاصه ماشینی:
روبرتو کروچه فیلسوف و منتقد ادبی شهیر ایتالیایی جمله جالبی را در خصوص پینوکیو عنوان کرده و این جمله توسط صادق چوبک (رجوع شود به تصویر صفحه)در اولین چاپ ترجمه کتاب پینوکیو آورده شده که البته متاسفانه در چاپهای بعدی، حذف شده است و آن جمله این است که «چوبی که پینوکیو از آن تراشیده شده، خود بشر است».
مشکلی که در خصوص کتاب پینوکیو وجود دارد این است که این داستان به زبان ایتالیایی نوشته شده و حال این داستان قرار است از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر منتقل شود.
در زبان فارسی پیش از نام آدمک چوبی، که صادق چوبک به پینوکیو داد اصطلاح انگلیسی آن «وودن بوی» است که به نظر من اسم بسیار خوبی است زیرا پینوکیو یک پسربچه است که از چوب ساخته شده صادق چوبک با خود فکر کرده بود که میتواند چه اسمی را انتخاب کند که همتای آن را در فرهنگ فارسی داشته باشیم.
زیرا هر اسمی که انتخاب شده یک نوع ارجاع فرهنگی است که در زبان ایتالیایی صورت گرفته بنابراین ترجمه این اسمها به فرهنگهای دیگر خود مسالهای سخت است.
در این ترجمه، مترجم ابداع هیجانانگیزی را انجام داده و اسم دو شخصیت را که در داستان دوستان خیمهشب بازی پینوکیو هستند و چوبک برایشان همان اسمهای ایتالیایی را که در ترجمه انگلیسی آمده بود انتخاب کرده پهلوان کچل و کاکا سیاه گذاشته که دو شخصیت در خیمه شببازی ایرانی هستند و به نظر من ابتکار بسیار جالبی است.