چکیده:
تاثیر شعر فارسی بر ادبیات آمریکا از مباحثی است که تا کنون کم تر مورد توجه کسانی که در زمینه ادبیات تطبیقی تحقیق کرده اند، قرار گرفته است. موضوع مقاله حاضر بررسی تاثیر حافظ شیرازی بر شاعر رمانتیک و فیلسوف تعالی گرای آمریکایی، رالف والدو إمرسن است. این پژوهش، نخست به اختصار زندگی و چارچوب فکری و سبک ادبی إمرسن را معرفی می کند و چگونگی آشنایی وی با حافظ را از طریق متن های میانجی آلمانی نشان می دهد. بخش دوم مقاله، شخصیت حافظ را در چشم شاعرـ فیلسوف آمریکایی بررسی می کند و به ارزیابی کیفیت ترجمه های إمرسن از اشعار حافظ می پردازد. در بخش پایانی از طریق بررسی تطبیقی اشعار إمرسن و حافظ، همسانی های فکری و سبکی دو شاعر و میزان تاثیر إمرسن از حافظ، مورد ارزیابی قرار می گیرد. تاثیر پذیری إمرسن از حافظ نه تنها در مضامین و صور خیال، بلکه در چارچوب فکری او نیز به چشم می
The influence of Persian poetry on American literature is one of the discussions that have been reviewed to a lesser degree by those، who have done research in the field of comparative literature. The subject of the current article is to examine the influence of Hafez of Shiraz on the romantic poet and the transcendentalist philosopher، Ralph Waldo Emerson. The given research first gives a short introduction on his life and framework of thought، then introduces Emerson’s literary style، and provides information on his acquaintance with Hafez through German median texts. The second part examines Hafez’s personality in the eyes of the American poet-philosopher، and evaluates the quality of Emerson’s translations of the works of Hafez. In the final part، through a comparative study of Emerson’s and Hafez’s poetry، intellectual and stylistic similarities of the two poets، and the extent of Hafez’s influence on Emerson are examined. Hafez’s influence on Emerson is not only evident in his contents and imagination forms، but also in his intellectual framework. These similarities are illustrated through citation of articles، as well as the poetry of Emerson and their comparison with Hafez’s poetry
خلاصه ماشینی:
"از هیچ چیز دریغ مکن 'T is a brave master; Let it have scope: عشق سلطانی است دلیر Follow it utterly, راه را بروباز کن و دنبالش برو Hope beyond hope: High and more high It dives into noon, امید فراتر از امید With wing unspent, بالاو بالاتر Untold intent; در خورشید فرو می رود But it is a god, با بال خستگیناپذیر Leave all for love; قصدش را نگفته اما او خداست همه چیز را به عشق بسپار إمرسن در پایان این شعر مانند حافظ ، جنبه های زمینی عشـق را بـه مظـاهری از عشـق آسـمانی تبدیل میکند، به مخاطب شعرش توصیه میکند که کنار یـاری جـوان بـه کسـب لـذت از زنـدگی بپرداز، او را چون جان خود دوست بدار و سرشت پاک او را درک کن ، تا به این حقیقت برسی که : گرچه او را چون جان خود دوست داشتی Though thou loved her as thyself, چونان روح خاک رس ناب As a self of purer clay, گرچه جدایی از او روز را تیره و تار میکند، Though her parting dims the day, اما اگر از تمام زندگان نگاه برگیری Stealinggrace from all alive; به خوبی در خواهی یافت Heartily know, که وقتی نیمه خدایانی مثل او بروند When half-gods go, خدایان (کامل ) خواهند آمد.
,Emerson) 1903-4: VI, 30) پایه های استدلال إمرسن برای متقاعد کردن خواننده و شباهت آن بـا خطـوط فکـری حـافظ در این ابیات قابل توجه است : ای بی خبـر بکـوش کـه صـاحب خبـر شـوی تـــا راهـــرو نباشـــی کـــی راهبـــر شـــوی در مکتـــب حقـــایق پـــیش ادیـــب عشـــق هــان ای پســر بکــوش کــه روزی پــدر شــوی (حافظ ، همان :١٥٦٩) صورخیال فارسی در آثار امرسن رد پای صورخیال حافظ را در بسیاری از اشعار إمرسن میتوان دنبال کرد."