خلاصة:
ترجم<Resource>ه فارسی کتاب علم: راهنمای تصویری برتر که با عنوان برساخت<Resource>ه «تاریخ علم» در ۳ جلد و با کیفیتی بسیار نازل به بازار نشر ایران راه یافته، از ناخوشایندترین فرجامهایی است که میتوان برای کتابی تصور کرد. کتاب از نظر قالب، محتوا و حتی عنوان و سایر مشخصات اصلی کمترین شباهتی به اصل اثر ندارد. وفادار نبودن به متن اصلی به صورتهای مختلف (حذف بیدلیل متن و تصاویر ، ترجم<Resource>ه نادقیق یا نادرست و گمراه کننده) ، افزودن مطالب بعضا نادرست در قالب «تکمیل کتاب» تنها شمّهای از اشکالات محتوایی پرشمار این کتاب است. </Resource></Resource></Resource>
ملخص الجهاز:
وفادار نبودن به متن اصلی به صورتهای مختلف (حذف بیدلیل متن و تصاویر ، ترجم<Resource>ۀ نادقیق یا نادرست و گمراه کننده) ، افزودن مطالب بعضا نادرست در قالب «تکمیل کتاب» تنها شمهای از اشکالات محتوایی پرشمار این کتاب است.
ناشر نیز با هدف کاهش همهجانب<Resource>ۀ هزین<Resource>ۀ تولید، هر چه خواسته بر سر «بازماند<Resource>ۀ کتاب» آورده است: از تغییر قطع اصلی کتاب و برهم زدن صفحهآرایی چشمنواز کتاب و پایین آوردن چشمگیر کیفیت کاغذ و چاپ گرفته تا حذف بسیار از مطالب و صد البته افزودن برخی مطالب گاه بیپایه و نادرست به بهان<Resource>ۀ «تکمیل» کتاب.
شاید تنها نکت<Resource>ۀ مثبت روایت فارسی، ویرایش آن باشد که البته در قیاس با کیفیت بخشهای دیگر کار قابل اعتنا مینماید، که البته آن نیز با کمال تأسف بدون مراجعه به متن اصلی و تنها با هدف ساماندهی نثر مترجمان صورت گرفته است.
ناشر اصلی در برخی از کتابهای خود در پیادهسازی ساختار غیر خطی گاه به افراط نیز گراییده است اما نگاهی به کتابهای تازه چاپ شد<Resource>ۀ دی-کی نشان از آن دارد که آنان نیز به این افراط پیبرده و در پی تعدیل آن هستند.
شمار شگفتانگیز اغلاط در این جا نخست اشتباهاتی را که در ترجم<Resource>ۀ چند مدخل از متن اصلی رخ داده است به عنوان نمونه از پی هم یاد میشود تا چند و چون ترجمه روشن شود: مدخل ریاضیات و هندسۀ یونان باستان ترجم<Resource>ۀ این مدخل (۱/۴۹-۵۲) از آغاز تا انجام سرشار از اغلاط مختلف، حذف مطالب و اشکالات رنگارنگ دیگر است.