خلاصة:
La culture est un aspect inséparable de la vie de toute
communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la
traduction d’une oeuvre, on ne passe pas seulement de la langue source
à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture
cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus
d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire
opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera
considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage
comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons
examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références
culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993,
tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans
les choix du traducteur.
ملخص الجهاز:
"Recherches en Langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres Année 8, N0 14 Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en persan Mohammad Rahim Ahmadi * Maître de Conférences, Université Alzahra Farzané Memar ** Master en traductologie française-persane, Université Allameh- Tabatabaii Résumé La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible.
Couches culturelles Autre question qui doit être abordée ici, c’est qu’au sein d’une même culture, il y a des couches différentes, cela signifie qu’une même culture n’est pas homogène, qu’entre les membres d’une même société, la réception d’un programme audiovisuel se fait de façons différentes, que dans une même catégorie d’âge, les gens peuvent n’avoir aucun point commun.
En effet sans considérer la culture iranienne dans sa totalité, on constate que la télévision étatique, avant la révolution prend une position ouverte vis- 1Normalement la langue source est toujours plus concise que la langue cible et cela impose un travail soigné de la part du traducteur pour les dialogues courtes de l’original correspondant à des dialogues longues dans la langue cible lorsqu’on est face à un gros plan.
à-vis de la culture occidentale, montrant des scènes qui non seulement sont contre la culture iranienne mais parfois, sont considérées comme tabous et destructrices de l’âme et la télévision d’État postrévolutionnaire adopte une position dogmatique et efface dans une grande partie les traces de « l’Autre », à un tel point que parfois l’intrigue se trouve changée, d’où deux exigences très différentes."