خلاصة:
This study was an attempt to identify the interlingual strategies
employed to translate English subtitles into Persian and to determine their
frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran.
The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an
English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of
different genres, with Persian subtitles. The study’s theoretical framework was
based on Gottlieb’s (1992) classification of subtitling translation strategies. The
results indicated that all Gottlieb’s proposed strategies were applicable to the
corpus with some degree of variation of distribution among different film genres.
The most frequently used strategy was “transfer” at 54.06%; the least frequently
used strategies were “transcription” and “decimation” both at 0.81%. It was
concluded that the film genre plays a crucial role in using different strategies.
ملخص الجهاز:
"The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of different genres, with Persian subtitles.
The study’s theoretical framework was based on Gottlieb’s (1992) classification of subtitling translation strategies.
The results indicated that all Gottlieb’s proposed strategies were applicable to the corpus with some degree of variation of distribution among different film genres.
ABSTRACT: audiovisual translation (AVT), subtitle, translation strategy, interlingual (diagonal) subtitling, intralingual (vertical) subtitling Keywords: .
Consequently, Translation studies (TS), as a field of research, has developed over the last two decades during which screen translation has slowly emerged as a new area (O’Connell, 2007).
Likewise, audiovisual translation (AVT) is a new field in TS.
Dubbing, on the other hand, is oral; it is one of a number of translation methods which makes use of the acoustic channel in screen translation" (Baker & Hochel, 1998, p."