خلاصة:
Dès le début, le sous-titrage et le doublage étaient les deux techniques utilisées pour faire passer les films d'une langue à une autre. Dans le cas du sous-titrage, on utilise normalement une branche de la traductologie cibliste, spécialement le courant fonctionnaliste et la théorie de skopos dans lesquels on donne plus d’importance à la fonction qu’à la forme. Mais malheureusement, la pratique du sous-titrage reste toujours inconnue en Iran. Dans ce travail de recherche, afin de pouvoir évaluer la qualité des sous-titrages des films et de trouver des solutions adéquates pour arriver à une bonne qualité, nous allons faire une étude du sous-titrage persan du film français Entre les murs. Parmi les critères étudiés pour analyser la qualité du sous-titrage, la synchronisation des trois éléments du "texte filmique" à savoir l´image, le son et les dialogues, la concision, la clarté et la simplicité syntaxique nous semblent les plus importants.
ملخص الجهاز:
(View the image of this page) En français, la structure d'une phrase ayant des compléments d'objets est ainsi: Sujet + Verbe + Complément d'objet Mais en persan, cette structure se diffère: L´étude du sous-ti trage d ’ Entre les murs Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos 25 Sujet + Complément d'objet + Verbe Étant donné que ces sous-titres traduisent un écrit oralisé (rédaction lue par un élève), ils doivent obéir les règles de l'écriture persane.
(View the image of this page) La vitesse et la simultanéité de ces dialogues et les contraintes d'espace et de temps poussent bien le sous-titreur à faire une concision, mais l’erreur ici est la suppression de plusieurs propositions– donc une faute dans la traduction – et non la concision.
Quant au sous-titrage de ce film, le langage central des sous-titres est formé selon les règles d'écriture en employant des mots cassés qui sont des caractéristiques de l'oral en persan comme la transformation du verbe (تظ) et le coller aux noms, par exemple : (View the image of this page) Selon les théoriciens, il y a 5 éléments qu’on doit considérer : 2.
Remplacer le nom propre du texte source (quand ce nom propre a créé des effets humoristiques) par un nom propre dans la langue cible qui pourra créer les mêmes effets humoristiques (cette solution risque de produire une désynchronisation entre les sous-titres et le son, parce que le spectateur entend les mots originaux, et dans le cas du film Entre les murs, il voit le nom au tableau, alors le sous-titreur doit être très créateur!).