خلاصة:
هدف این مطالعة اکتشافی تجزیه و تحلیل و بررسی نظام روابط انسجامی در تعاملات بین فرهنگی در گسترة ترجمة همزمان است و برای رسیدن به این هدف، ابعاد استفاده از نظریة گفتمانشناختی عدمانطباق در روشها و راهبردهای ترجمهای فراوانترین، پیچیدهترین، عامترین، و در عین حال از نظر ظاهری سادهترین گفتماننمای "و"مطالعه گردید. روش مطالعه ترکیب تحلیل گفتمان و مطالعات ترجمه با بهرهبرداری از دادههای برگرفته از پیکرههای موازی در حوزة ترجمة همزمان بود. از الگوی گفتماننمای محمدی و دهقان (20۲۰) برای تشخیص و علامتگذاری گفتماننماها استفاده شد. پیکرۀ مطالعه (حدود ۳۵ هزار کلمه) برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمة همزمان آنها به زبان انگلیسی بود. نتیجۀ مطالعه نشانداد که مترجم در بیش از 73 درصد موارد از راهبردهای نظریة عدم انطباق استفاده کرده است و کاربرد این نظریه دارای دو وجه تغییر و حذف در فرایند ترجمه همزمان میباشد. بدین ترتیب که مترجم در فرایند رمزگذاری اطلاعات در زبان انگلیسی در ۳۵ درصد موارد از راهبرد تغییر این گفتماننما به دیگر گفتماننماها استفاده نموده است. علاوه بر این، در ۳۸ درصد موارد هم به راهبرد حذف متوسل شده است. و در ۲۸ درصد موارد هم از این دو راهبرد استفاده نشده است. علل مختلف این یافتهها تجزیه و تحلیل گردید و کاربردهای گوناگون آموزشی، پژوهشی، و اجرایی پیشنهاد شد.
The present exploratory research intended to investigate the coherence relations in intercultural communications in the process of translation. As a result, the manifestations of underspecification in translation strategies of the most frequent, complex, common, and apparently simple discourse marker “and” were investigated qualitatively and quantitatively. Research methodologies in discourse analysis and translation studies were combined through the data derived from parallel corpora in simultaneous translation. The parallel corpora in consisted of three lectures in Persian and their simultaneous translation into English including about 35000 words. Instances of DMs were determined and sorted applying Mohammadi and Dehghan (2020) inventory of DMs based on the analysis of corpora in translation studies. The results revealed that in 73% of the cases, the simultaneous translator resorted to underspecification in the process of translating discourse marker “and”. This explorative investigation revealed two manifestations of underspecification in the process of analysis: change and omission. The translator changed this DM into different DMs in 35% of the instances. And the instances of AND were deleted in 38% of the cases. However, in 28% the instances of use “and” was not underspecified in the process of translation. The bases and sources were discussed and different educational, research, and administrative implications were suggested.