خلاصة:
امروزه نقد ترجمه متون دینی مورد توجه بسیاری از پژوهشگران و مترجمان قرار گرفته است یکی از این نظریه پردازان لیوون زوارت است که دو مدل تطبیقی و توصیفی برای ترجمه تعریف کرده است. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی تعدیل ساختار دستوری و بلاغی واژگان انتخابی از آیات قرآن کریم در زبان مقصد بر پایۀ مدل تطبیقی لیوون زوارت در ترجمههای کاویان پور، ملکی و مکارم شیرازی بررسی میشود. با بررسیهای انجام شده بر روی ترجمههای صورت گرفته از واژگان برگزیده از قرآن کریم مشخص گردید ملکی از مجموع 20 نمونه، در 13 مورد ساخت دستوری و بلاغی واژگان را دگرگون ساخته و بیشترین کارآمدی را در ترجمه داشته است. کاویان پور و مکارم شیرازی هرکدام با 11 مورد، ساخت دستوری و بلاغی واژگان را در زبان مقصد تعدیل کردهاند. تغییرات صورت گرفته از سوی این مترجم بیشتر در جهت هماهنگی و برقراری ارتباط ترجمه با زبان مقصد انجام شده هر چند که در برخی موارد با اعمال این تغییرات دچار لغزش نیز شده است.
Today, the critique of the translation of religious texts has attracted the attention of many scholars and translators. One of these theorists is Livon Zwart, who has defined two comparative and descriptive models for translation. In this research, using descriptive-analytical method, the grammatical and rhetorical structure of selected words from the verses of the Holy Quran in the target language is examined based on the comparative model of Livon Zwart in the translations of Kavianpour, Maleki and Makarem Shirazi. Examination of the translations of selected words from the Holy Quran revealed that a property of a total of 20 examples, in 13 cases, transformed the grammatical and rhetorical construction of words and was most effective in translation. Kavianpour and Makarem Shirazi, with 11 items each, have modified the grammatical and rhetorical construction of words in the target language. The changes made by this translator have been made mostly in order to coordinate and communicate the translation with the target language, although in some cases it has slipped due to the application of these changes.
ملخص الجهاز:
در اين پژوهش با اســتفاده از روش توصيفي - تحليلي تعديل ساختار دســتوري و بلاغي واژگان انتخابي از آيات قرآن کريم در زبان مقصد بر پاية مدل تطبيقي ليوون زوارت در ترجمه هاي کاويان پور، ملکي و مکارم شيرازي بررسي مي شود.
(جواهري ، ١٣٨٤: ١) در اين جستار تعديل ساختار دستوري و بلاغي واژگان برگزيده از آيات انتخابي از سوره هاي انسان ، قصص ، نحل ، مزمل ، زمل ، بقره ، مائده ، تکوير، فجر و يوسف با تکيه بر نظريه تطبيقي ليوون زوارت در ترجمه هاي کاويان پور، ملکي و مکارم شيرازي مورد نقد و بررسي قرار مي گيرد.
(زرکوب و صديقي ، ١٣٩٢: ٤٢-٤٣) در آيه نخست واژه «ناظره » در زبان اصلي ، صورت و ســاختاري اســمي دارد که با بررسي ترجمه هاي مذکور مي توان گفت ، ملکي و مکارم شيرازي اين واژه را با استفاده از عنصر تبديل اسم به فعل در زبان مقصد متبلور ساخته و کاويان پور آن را به صورت اسم (توجه ) و با آوردن فعل ربطي (اســت ) در انتها، ترجمه کرده است .
با بررسي مقايسه اي ترجمه هاي فوق مي توان دريافت که کاويان پور و مکارم شيرازي ساخت و بافت ظاهري اين فعل را در زبان مقصد تغيير نداده و آن را به صورت مجهول ترجمه کرده اند.
- Azarshab, Muhammad Ali, and others (2019): "Adaptation and evaluation of transla- tions of the Holy Quran of Fouladvand and Elahi Ghomsheh based on Garass mod- el (Case sudy: Sura Al-Mubarakah al-Baqara), Translation sudies of the Qur'an and Hadith, S6, No. 12, pp.