خلاصة:
В статье анализируется стихотворение Г. Гейне «Die Bergstimme» («Горный
голос») и его переводы на русский язык. В работе проанализированы роль и
функции языковых средств разных уровней в выражении идейно-тематического
содержания стихотворения, выявлены черты индивидуального переводческого
стиля, отмечены переводческие удачи и потери. Первый переводчик
стихотворения, А.Я. Кульчицкий, усиливает в нем комическое начало,
подчеркивая сентименталистские черты и именуя главного героя рыцарем.
Интерпретация В.Д. Костомарова проникнута атмосферой беспросветной тоски и
безнадёжности; кроме того, переводчику не удалось сохранить в произведении
«эффект эха». Вариант П.В. Быкова отмечен влиянием декадентства и
настроениями fin de siècle. Переводы А.И. Машистова и В.А. Зоргенфрея
отличаются эквиритмичностью, эффектной звукописью и сдержанностью в
передаче эмоций. Р. Минкус делает акцент на неблагозвучных сочетаниях звуков и
изображении душевных мук героя.
The work is aimed at the comparative analysis of Russian translations of the short
poem «Die Bergstimme» by Heinrich Heine. In the article the functions of linguistic
means of different levels of expressing the conception of the poem are analyzed; the
unique style of each translator is characterized; translators’ accomplishments and losses
are pointed out. The first Russian translator of the poem, A. Ya. Kulchitsky, enhances the
comic basis of the poem, emphasizing features of sentimentalism and «bestowing
knighthood» to the main character. The translation by V. D. Kostomarov is full of
despondency and hopelessness; moreover, the translator failed to reproduce the «echo
effect». The variant by P. V. Bykov is marked by the influence of decadence and fin de
siecle atmosphere. The translations of A. I. Mashistov and V. A. Zorgenfrei are
equirythmic; they are characterized by the effective use of phonetic stylistic devices and
restrained expression of emotions. R. Minkus overuses disharmonious consonants and
exaggerates sorrows of the main character.
ملخص الجهاز:
Гейне «Die Bergstimme» («Горный голос») и его переводы на русский язык.
В основном источником для его переводов была поэзия Гёте и Гейне.
Впервые Кульчицкий опубликовал перевод стихотворения Гейне «Die Bergstimme» в журнале «Отечественные записки» в 1840 г.
Предчувствие роковых событий, изображение суровой природы, немелодичный звук «горного голоса» ещё более подчеркиваются в переводе с помощью скопления неблагозвучных согласных [гр], [кр] и [ср]: «Эхо гор ему в ответ», «Если мне в земле сырой», «Голос грянул за горой: / Так скорей в могилу!».
Если у Гейне всадник слышит эхо, путешествуя по горной долине («durch das Bergthal»), то в переводе он едет «над долиной, по горе».
Добавляя в текст Гейне новые детали, Кульчицкий еще больше усиливает влияние сентименталистской традиции в переводе: его герой едет, «поникнув головой», скатившаяся слеза «отуманила» ему глаза, а сам он жалеет, что ему суждено умереть «в поре цветущих лет».
Но самое главное – переводчик не понял, что под этим голосом Гейне подразумевал эхо, поэтому у Костомарова не повторяются последние слова путника.
Можно предположить, что Быков позаимствовал это выражение у Костомарова, в переводе которого всадник также едет «в тяжёлой кручине».
Русский перевод стихотворения «Die Bergstimme» для музыки Метнера предоставил советский переводчик, поэт-песенник и либреттист Алексей Иванович Машистов (1904–1987) (Гейне 1961.
К тексту Машистова близок ещё один перевод «Горного голоса» (Гейне 1956.
Ещё один перевод «Горного голоса» принадлежит уроженке Одессы Рике Минкус (1907−1986) (Гейне 1980.
В. ) // Полное собрание сочинений Генриха Гейне / под ред.
Полное собрание сочинений Генриха Гейне в русском переводе.
V. ) // Polnoe sobranie sochinenij Genriha Gejne / pod red.