خلاصة:
از جمله معضلات پیش روی مترجمان، تطبیق درجات نظامی است و دشواری کار مترجم زمانی دو چندان میشود که تعداد درجات نظامی زبان مبدأ و مقصد یکسان نباشد؛ در نتیجه این اصطلاحات در یکی از دو زبان بدون معادل باقی میماند؛ زیرا تفاوتهایی در ساختار نظامی نیروهای مسلح کشورها به چشم میخورد که نادیده انگاشتن آن میتواند مشکلاتی را برای مترجمان پدید آورد. پژوهش حاضر پس از شرح درجات نظامی ایران و مقایسه آن با کشورهای عربی به بررسی واژهنامههای عمومی و تخصصی و چگونگی معادلیابی آنان با روشی توصیفی- تحلیلی و تطبیقی میپردازد. نتایج حاکی از آن است که اغلب واژهنامههای عمومی دانش کافی از حیطههای تخصصی نداشته و اصطلاحات این حوزه را با دقتنظر مورد بررسی قرار نداده و فرهنگلغتهای تخصصی نیز با توجه به اینکه نگارنده آن افراد نظامی بودند و اطلاعاتی از ساختار کشورهای عربی نداشتند، نتوانستند معادل دقیقی از درجات ارائه کنند. بهترین شیوة گزینش معادل برای اصطلاحات درجات نظامی «معادلگزینی پس از شناخت الگوی درجات نظامی ایران و کشورهای عربی» است.
One of the problems for translators is the adaptation to military ranks. The difficulty of a translator is doubled when the number of military ranks in the source and target languages is not the same; as a result, these terms remain unequal in one of the two languages, because there are differences in the military structure of the armed forces of countries that ignoring them can create problems for translators. After describing Iran's military ranks and comparing it with Arab countries, the present study examines general and specialized dictionaries and investigates how to find their equivalence, using a descriptive-analytical and comparative method. The results indicate that most of the general dictionaries did not have sufficient knowledge of specialized fields and did not study the terms of this field carefully and specialized dictionaries could not be equivalent due to the fact that they were written by military people and had no information about the structure of Arab countries. The best way to choose an equivalent for the terms of military ranks is "equivalent selection after recognizing the pattern of military ranks of Iran and Arab countries.
ملخص الجهاز:
آسيب شناسي فرآيند واژه گزيني درجات نظامي در واژه نامه هاي عربي فاطمه زارعي دانشجوي دکتري زبان و ادبيات عربي، دانشگاه خوارزمي، تهران ، ايران علي افضلي دانشيار، گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران شهريار نيازي دانشيار، گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران چکيده از جمله معضلات پيش روي مترجمان ، تطبيق درجات نظامي است و دشواري کار مترجم زماني دو چندان مي شود که تعداد درجات نظامي زبان مبدأ و مقصد يکسان نباشد؛ در نتيجه اين اصطلاحات در يکي از دو زبان بدون معادل باقي مي ماند؛ زيرا تفاوت هايي در ساختار نظامي نيروهاي مسلح کشورها به چشم مي خورد که ناديده انگاشتن آن مي تواند مشکلاتي را براي مترجمان پديد آورد.
نتايج حاکي از آن است که اغلب واژه نامه هاي عمومي دانش کافي از حيطه هاي تخصصي نداشته و اصطلاحات اين حوزه را با دقت نظر مورد بررسي قرار نداده و فرهنگ لغت هاي تخصصي نيز با توجه به اينکه نگارنده آن افراد نظامي بودند و اطلاعاتي از ساختار کشورهاي عربي نداشتند، نتوانستند معادل دقيقي از درجات ارائه کنند.
فرضيه هاي پژوهش - با بررسي و تطبيق ساختار سياسي - دفاعي کشورهاي عربي و کشور ايران ، افتراقات بسيار زيادي به چشم مي خورد که هر يک فقط از اين مصاديق در شناخت زبان و فرهنگ آن کشور قابل درک بوده و براي بيان ، برگردان و معادل يابي آن به زباني ديگر با مشکل مواجه هستيم .
Comprehensive Dictionary of Persian-Arabic Military Terms and Vocabulary (Thematic Alphabet).
Dictionary of Military Terms (Arabic-Persian).
Dictionary of Military Terms (Arabic-Persian).