خلاصة:
در برخی از ترجمهها و تفسیرهای کهن قرآن در حوزۀ هرات، در ترجمه لغاتی خاص، واژۀ «هن» به کار رفته که معنای آن روشن نیست. در اغلب فرهنگهای کهن فارسی، لغت «هن» را مختص گویش شیرازی کهن و به معنی «است» دانستهاند؛ اما بررسی این لغت در ترجمههای کهن قرآن در حوزۀ هرات نشان دهندۀ تفاوت کاربرد و معنی آن با متون شیرازی است. در مقاله حاضر که به شیوۀ توصیفی- تحلیلی نوشته شده، در مرحلۀ نخست تمامی نمونههای این لغت که در ترجمههای قرآن حوزۀ هرات آمده، گردآوری شده است. سپس با مراجعه به متن قرآن و معادلهای این واژه در زبان عربی از یک سو و ریشهیابی و تبیین کاربردها و معانی کهن این واژه در متون دورۀ فارسی میانه و قرون نخست اسلامی از سوی دیگر، تلاش شده است که معانی و کاربردهای این واژه نادر در ترجمههای قرآنی تبیین و تحلیل شود. مهمترین نتایج به دست آمده از پژوهش حاضر به شرح ذیل است: در اغلب موارد «هن» به صورت کاملاً مکانیکی و بدون توجه به ساختار نحوی زبان فارسی در ترجمۀ بخشی از عبارات «هذا»، «هاتین»، «هَؤلاء»، «یومئذٍ»، «کذلک»، «هنالک»، «الان» و «لـَ» آمده و بنابراین، نه در عربی فعل محسوب میشود و نه در ترجمۀ فارسی در جایگاه فعل اسنادی است. «هن» در ترجمه تکواژهایی از لغات «هذا، هاتین، هؤلاء و ...» به کار میرود که معنی تنبیه، توجه و تأکید دارند. در مواردی هم که به نظر میرسد «هن» معادل روشنی در متن عربی آیه شریفه ندارد و به عنوان فعل اسنادی/ عامل ربط به کار رفته، همان معنای تأکید و تنبیه پیشگفته را دارد. بنابراین، میتوان نتیجه گرفت در گونۀ هروی زبان فارسی «هن» به عنوان گونهای از صیغۀ سوم شخص مفرد فعل h- «هست/ است» یکی از مؤلفههای معنایی از یاد رفتۀ این فعل در دورۀ میانه، یعنی قطعیت و حتمیت و تأکید بر بیزمانی اسناد را در خود حفظ کرده و به دورۀ جدید زبان فارسی انتقال داده است.
In some of the ancient translations and exegesis of the Quran in the Herat region, a specific word, "Hin," has been used whose meaning is unclear. In most ancient Persian cultures, the word "Hin" is considered specific to the ancient Shirazi dialect and means "Is"; however, examining this word in the ancient translations of the Quran in the Herat region indicates differences in its usage and meaning compared to Shirazi texts. In this descriptive-analytical article, all instances of this word in the translations of the Quran in the Herat region have been collected in the first stage. Then, by referring to the Quranic text and equivalents of this word in Arabic on one side, and tracing the roots and explaining the ancient applications and meanings of this word in Middle Persian texts and early Islamic periods on the other side, an effort has been made to clarify and analyze the meanings and applications of this rare word in Quranic translations. The crucial results obtained from this research are as follows: In most cases, "Hin" is mechanically used without considering the grammatical structure of the Persian language in the translation of phrases such as "Hadha," "Hatayni," "Haʼulaʼ," "Yawmaʼidhin," "Kadhalika," "Hunalika," "Alʼan," and "Ka" and therefore, it is not considered a verb in Arabic nor as an auxiliary verb in Persian translation. "Hunna" is used in translating terms from words like "Hadha, Hatayni, Haʼulaʼ, etc." which signify warning, attention, and emphasis. In cases where "Hunna" seems to have no clear equivalent in the Arabic verse and is used as an auxiliary verb/agent, it carries the same emphasis and warning meaning mentioned earlier. Therefore, as conclusion, in the Heravi genre of Persian language, "Hunna" as a form of the third-person singular verb h- "Is" has preserved one of the semantic components of this verb from the Middle Persian period, namely certainty, definiteness, and emphasis on the timeless nature of documents, and transferred it to the new era of the Persian language.